Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Statistický strojový překlad mezi češtinou a slovenštinou
Astaloš, Lukáš ; Kouřil, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem téhle práce je navrhnout, implementovat a vyhodnotit úspěšnost vytvořeného systému pro překlad českých textů do slovenštiny. Popisuje teoretické základy statistického strojového překladu a pak samotnou fázi návrhu a vývoje systému. Zvolenou strategií bylo použít jeden rozsáhlý paralelní korpus v kombinaci s jazykovým modelem poskytovaným místním jazykovědným ústavem pro vytvoření překladového modelu založeném na frázích. Pro tenhle účel byl použit nástroj Moses. Experimentálně byl otestován také slovníkový překlad neznámých slov použitím stemmování. Úspěšnost systému byla vyhodnocena metrikou BLEU, přičemž dosažené výsledky byly porovnatelné s jinými systémy.
Experimentální překladač z češtiny do slovenštiny
Zachar, Lukáš ; Mrnuštík, Michal (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tahle práce popisuje princip strojového překladu, oboznamuje čtenáře s již existujícimi systémem pro strojový překlad Moses a navrhuje systém, kteří za jeho pomoci je schopen se naučit a posléze překládat text z češtiny do slovenštiny.
Czech-English Translation
Petrželka, Jiří ; Schmidt, Marek (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
This Master's thesis describes the principles of statistical machine translation and demonstrates how to assemble the Moses statistical machine translation system. In the preparation step, a research on freely available bilingual Czech-English corpora is done. An empirical analysis of time requirements of multithreaded word alignment tools demonstrates that MGIZA++ can achieve a five-fold speed-up, while PGIZA++ can reach an eight-fold speed-up (compared to GIZA++).Three scenarios of morphological pre-processing of Czech training data are tested, using simple unfactored models. While pure lemmatization can aggravate the BLEU, more sophisticated approaches usually raise BLEU. The positive effect of morphological pre-processing diminishes as corpus size rises. The relation between other corpora characteristics (size, genre, extra data) and the resulting BLEU are empirically gauged. A final system is trained on the CzEng 0.9 corpus and evaluated on the testing set from WMT 2010 workshop.
Statistický strojový překlad mezi češtinou a slovenštinou
Astaloš, Lukáš ; Kouřil, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem téhle práce je navrhnout, implementovat a vyhodnotit úspěšnost vytvořeného systému pro překlad českých textů do slovenštiny. Popisuje teoretické základy statistického strojového překladu a pak samotnou fázi návrhu a vývoje systému. Zvolenou strategií bylo použít jeden rozsáhlý paralelní korpus v kombinaci s jazykovým modelem poskytovaným místním jazykovědným ústavem pro vytvoření překladového modelu založeném na frázích. Pro tenhle účel byl použit nástroj Moses. Experimentálně byl otestován také slovníkový překlad neznámých slov použitím stemmování. Úspěšnost systému byla vyhodnocena metrikou BLEU, přičemž dosažené výsledky byly porovnatelné s jinými systémy.
Czech-English Translation
Petrželka, Jiří ; Schmidt, Marek (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
This Master's thesis describes the principles of statistical machine translation and demonstrates how to assemble the Moses statistical machine translation system. In the preparation step, a research on freely available bilingual Czech-English corpora is done. An empirical analysis of time requirements of multithreaded word alignment tools demonstrates that MGIZA++ can achieve a five-fold speed-up, while PGIZA++ can reach an eight-fold speed-up (compared to GIZA++).Three scenarios of morphological pre-processing of Czech training data are tested, using simple unfactored models. While pure lemmatization can aggravate the BLEU, more sophisticated approaches usually raise BLEU. The positive effect of morphological pre-processing diminishes as corpus size rises. The relation between other corpora characteristics (size, genre, extra data) and the resulting BLEU are empirically gauged. A final system is trained on the CzEng 0.9 corpus and evaluated on the testing set from WMT 2010 workshop.
Experimentální překladač z češtiny do slovenštiny
Zachar, Lukáš ; Mrnuštík, Michal (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tahle práce popisuje princip strojového překladu, oboznamuje čtenáře s již existujícimi systémem pro strojový překlad Moses a navrhuje systém, kteří za jeho pomoci je schopen se naučit a posléze překládat text z češtiny do slovenštiny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.