Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.03 vteřin. 
K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova
Hušek, Jan ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce) ; Hříbková, Radka (oponent)
Práce se věnuje srovnávací analýze unikátního souboru textů z hlediska uměleckých prostředků i jazykových prostředků podílejících se na jejich výstavbě. Soubor textů tvoří povídka Groza а její překlady. Nabokov-Sirin napsal původní ruský text povídky, který sám přeložil do angličtiny. Do češtiny byly pořízeny překlady z obou jazykových verzí. Práce předkládá teoretický rámec tvořený na jedné straně shrnutím nejčastějších významových posunů v překladech pořízených erudovanými překladateli vůči předlohám a na straně druhé překladatelskou teorií a praxí Vladimira Nabokova. Prizmatem tohoto rámce jsou v práci porovnávány všechny překlady s odpovídajícími předlohami i navzájem. Porovnání výsledků analýzy se stanovenými hypotézami potvrzuje posun překladu k neutralitě výrazu a vliv zdrojového jazyka na jazyk cílový. Odmítá naopak tvrzení, že Nabokov překládal vlastní díla s cílem zachovat umělecké kvality originálu na úkor kvalit jazykových. Klíčová slova: autorský překlad, jazykové prostředky, Nabokov, povídka, překlad, srovnávací analýza, umělecké prostředky

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.