Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Formální stránka simultánního tlumočení ve vztahu k tlumočnické praxi
Flanderová, Kristýna ; Timarová, Šárka (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá změny ve formální stránce výstupu simultánního tlumočení z angličtiny do češtiny ve vztahu k rostoucí tlumočnické praxi u studentů a absolventů tlumočnictví. Cílem je podat systematický přehled formálních nedostatků v simultánním tlumočení u tlumočníků na různém stupni osvojování tlumočnické dovednosti. Práce je rozdělena na teoretickou a empirickou část. V teoretické části je představen současný stav zkoumané problematiky a zjištění autorů předchozích studií, které se zabývaly formálními posuny na jazykové úrovni v simultánním tlumočení. Práce je založena na předpokladu, že s rostoucími zkušenostmi a s pravidelným cvičením zlepšuje tlumočník formální stránku svého výstupu tak, aby projev plynul hladce a nerušil posluchače nestardandními jazykovými jevy. Dále se studie zabývá tím, jak působí formální stránka tlumočnického výstupu a její případné nedostatky na posluchače. V empirické části je proveden tlumočnický experiment, který se dělí do dvou fází. První fáze je zaměřena na klasifikaci a kvantifikaci formálních posunů v simultánním tlumočení u tří kategorií tlumočníků - začínajících studentů, pokročilých studentů a absolventů tlumočnictví. V druhé fázi hodnotí vybraná tlumočení ze všech skupin dle pokročilosti 30 posluchačů. Posluchači hodnotí na základě dotazníku...
Vnímání rychlosti tlumočníkem a posluchačem v procesu simultánního tlumočení (teoreticko-empirická studie na francouzsko-českém a česko-francouzském materiálu)
Tite, Barbora ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá subjektivní vnímání rychlosti řečníka při simultánním tlumočení. Teoretický základ práce vychází z disertační práce Karly Déjean Le Féal (1978), jež poprvé představila pojem subjektivní rychlost. Tímto termínem označuje Déjean Le Féal pocit tlumočníka, že jeden projev je rychlejší než druhý, přestože objektivně (měřeno počtem slabik/min.) jsou oba stejně rychlé. Výstupy disertační práce této autorky ukázaly, že subjektivní pocit vyšší rychlosti u tlumočníků většinou nastává při tlumočení předem sepsaných, čtených projevů. Spontánní projevy vnímají tlumočníci jako pomalejší. Kromě výše zmíněné teorie subjektivní rychlosti se teoretická část této práce věnuje různým náhledům na měření rychlosti projevu, vztahu mezi objektivní rychlostí a simultánním tlumočením, determinantům tempa řeči a prozodickým prvkům ovlivňujícím subjektivní vnímání rychlosti. Předmětem empirické části této práce je experiment zaměřený na ověření výstupů Déjean Le Féal, konkrétně v jazykové dvojici francouzština-čeština. Metodický postup experimentu částečně replikuje metodu, kterou ve své diplomové práci použila Aneta Mandysová (2011), jež tuto problematiku studovala na německo-českém materiálu. Základem této metody je nahrání dvou různých projevů ve francouzském jazyce, přičemž jeden z těchto...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.