Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Pasivum v italštině a češtině z hlediska funkčních stylů
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této práce je teoreticky popsat opisné a zvratné pasivum v italském a českém jazyce, zjistit přibližnou frekvenci italského opisného pasiva v různých funkčních stylech pomocí paralelního korpusu InterCorp (verze 8) a analyzovat překlady opisného pasiva do češtiny. První, teoretická část, se zabývá stručnou charakteristikou gramatických kategorií slovesa, poté se zaměřuje na slovesný rod a diatezi a rozebírá rozdíly v jejich pojetí v italských a českých gramatikách. Další kapitoly se věnují pasivu a jeho formálních aspektům v obou jazycích, funkcí pasiva a restrikcemi jeho použití. Poslední kapitola je zaměřena na uplatnění pasiva v různých funkčních stylech. Druhá, praktická část, stručně popisuje InterCorp, následně řeší otázku vyhledávání italského opisného pasiva v tomto korpusu a analyzuje jeho přibližnou frekvenci v beletristických, právnických a publicistických textech. Posléze analyzuje vzorky 200 náhodných dokladů opisného pasiva z každého výše zmíněného funkčního stylu a zkoumá tendence jeho překladu do češtiny.
Pasivum v italštině a jeho překlady do češtiny na základě paralelního korpusu
Somrová, Karolína ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
(česky): Cílem této práce je teoreticky popsat italské a české pasivum a poté porovnat překlady italského pasiva do češtiny. V rámci teoretické části budou popsány typy pasivních konstrukcí, jejich užití, výskyt a budou zmíněny i alternativní formy vyjádření pasiva. V empirické části této práce dojde k analýze italských literárních textů. Cílem bude zjistit frekvenci výskytu pasivních konstrukcí s pomocným slovesem venire a jednotlivé výskyty poté porovnat s pasivem tvořeným s pomocným slovesem essere. Jednotlivé překlady pasivních konstrukcí budou děleny dle typu slovesného rodu daného slovesa v cílovém textu. Výsledky budou kvantifikovány a zpracovány do grafů a tabulek. Výstupem by mělo být stanovisko, zda lze vysledovat tendenci v překladu pasiva, tedy jestli se pasivum překládá spíše aktivní, či pasivní formou. Závěrem budou uvedena zajímavá překladatelská řešení při překladu jednotlivých pasivních forem.
Pasivum v italštině a češtině z hlediska funkčních stylů
Čechová, Petra ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této práce je teoreticky popsat opisné a zvratné pasivum v italském a českém jazyce, zjistit přibližnou frekvenci italského opisného pasiva v různých funkčních stylech pomocí paralelního korpusu InterCorp (verze 8) a analyzovat překlady opisného pasiva do češtiny. První, teoretická část, se zabývá stručnou charakteristikou gramatických kategorií slovesa, poté se zaměřuje na slovesný rod a diatezi a rozebírá rozdíly v jejich pojetí v italských a českých gramatikách. Další kapitoly se věnují pasivu a jeho formálních aspektům v obou jazycích, funkcí pasiva a restrikcemi jeho použití. Poslední kapitola je zaměřena na uplatnění pasiva v různých funkčních stylech. Druhá, praktická část, stručně popisuje InterCorp, následně řeší otázku vyhledávání italského opisného pasiva v tomto korpusu a analyzuje jeho přibližnou frekvenci v beletristických, právnických a publicistických textech. Posléze analyzuje vzorky 200 náhodných dokladů opisného pasiva z každého výše zmíněného funkčního stylu a zkoumá tendence jeho překladu do češtiny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.