Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA
Zelingrová, Michaela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Slámová, Ivana (oponent)
Od prvního a do dnešní doby jediného překladu divadelní hry Balada o smutné kavárně uplynulo roku 2015 padesát jedna let, což nás vede k hypotéze, že tento překlad je již zastaralý. Cílem této diplomové práce je nabídnout překlad nový a pomocí jeho srovnání s překladem původním vyvodit závěry o stárnutí překladu, prvcích, které stárnutí způsobují, a způsob, jakým s takovýmto překladem zachází současní tvůrci inscenací. V první části práce předložíme literární analýzu divadelní hry The Ballad of the Sad Café, kterou napsal roku 1963 Edward Albee podle novely Carson McCullersové. Přípravu na samotné překládání pak představuje navazující aktuální překladatelská analýza, díky které se i čtenář seznámí s nejpodstatnějšími problémy překládání této divadelní hry. V další části se věnujeme teorii týkající se opakovaného překladu, stárnutí překladu a překládání divadelních děl, které vytvářejí teoretický základ pro samotný překlad divadelní hry, který následuje. Překlad nový a překlad původní srovnáme v posledním oddíle, kde se věnujeme hlavním problematickým bodům tak, jak jsme je popsali v Překladatelské analýze. Pomocí názorných příkladů z obou překladů popíšeme překladatelskou metodu a tendence v překladu a popíšeme hlavní prvky vedoucí k zastarávání překladu. Závěrem porovnáme naše zjištění se...
PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY THE BALLAD OF THE SAD CAFÉ, EDWARD ALBEE/ CARSON MCCULLERS INTERPRETACE, PŘEKLAD, ANALÝZA
Zelingrová, Michaela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Slámová, Ivana (oponent)
Od prvního a do dnešní doby jediného překladu divadelní hry Balada o smutné kavárně uplynulo roku 2015 padesát jedna let, což nás vede k hypotéze, že tento překlad je již zastaralý. Cílem této diplomové práce je nabídnout překlad nový a pomocí jeho srovnání s překladem původním vyvodit závěry o stárnutí překladu, prvcích, které stárnutí způsobují, a způsob, jakým s takovýmto překladem zachází současní tvůrci inscenací. V první části práce předložíme literární analýzu divadelní hry The Ballad of the Sad Café, kterou napsal roku 1963 Edward Albee podle novely Carson McCullersové. Přípravu na samotné překládání pak představuje navazující aktuální překladatelská analýza, díky které se i čtenář seznámí s nejpodstatnějšími problémy překládání této divadelní hry. V další části se věnujeme teorii týkající se opakovaného překladu, stárnutí překladu a překládání divadelních děl, které vytvářejí teoretický základ pro samotný překlad divadelní hry, který následuje. Překlad nový a překlad původní srovnáme v posledním oddíle, kde se věnujeme hlavním problematickým bodům tak, jak jsme je popsali v Překladatelské analýze. Pomocí názorných příkladů z obou překladů popíšeme překladatelskou metodu a tendence v překladu a popíšeme hlavní prvky vedoucí k zastarávání překladu. Závěrem porovnáme naše zjištění se...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.