Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 605 záznamů.  začátekpředchozí596 - 605  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Humor v novele Sergeje Dovlatova Rezervace (Zapovednik) a možnosti jeho překladu
VOLKOVA, Viktorie
Anotace Počet stran 48, Úvod, 3 Hlavní kapitoly (2 teoretické části, 1 praktická část), Závěr, Seznam literatury, Přílohy. Bakalářská práce obsahuje informace o autorovi novely {\clqq}Zapovědník``, době ve které psal, vysvětlení literárních pojmů charakteristické pro tuto novelu, rozbor a analýza humoru vypsaného z knížky. Cíl této práce spočívá v přehledné prezentaci humoru S. Dovlatova na příkladě novely {\clqq}Zapovědník``. Kromě toho práce řeší možnosti překladu humorných pasáží do českého jazyka.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Policejní spolupráce
TÁBORSKÝ, Zbyněk
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Policejní spolupráce``. První, teoretická část se věnuje obecným zásadám pro překlad legislativních textů a českým i evropským institucím, které zasáhly do procesu překladu acquis communautaire do českého jazyka. Ve druhé části je popsána samotná analýza zkoumané odborné terminologie z hlediska správnosti překladu, zejména respektování závazných forem dle terminologických databází ISAP a IATE. Tematický francouzsko-český slovníček vycházející z vytvořeného paralelního korpusu je součástí přílohy.
K jazyku Itineraria Antonini Placentini
JELÍNKOVÁ, Jitka
Úkolem diplomové práce s názvem K jazyku Itineraria Antonini Placentini je provést jazykově-stylistickou analýzu textu a jeho ucelený překlad s ohledem na rozdíly, jež se vyskytují ve třech zachovaných verzích. Tento text psaný vulgární latinou pochází z 6. století po Kr. a popisuje cestu anonymního autora do Svaté země. Součástí jazykového rozboru je otázka vyskytujících se jevů lidové latiny z hlediska fonetického, morfologického, syntaktického a lexikálního. Pozornost je více věnována rozboru jmenných tvarů sloves. Nechybí samozřejmě ani charakteristika stylové stránky Itineraria a věcný komentář, který je nezbytný pro správnou interpretaci.
Tlumočení a překlad v Evropské unii
ZDRAŽILOVÁ, Romana
Tato bakalářská práce se zabývá tlumočnickými a překladatelskými službami ve strukturách Evropské unie. Jejím cílem je představit tyto služby v rámci jednotlivých evropských institucí, popsat jejich organizaci, fungování a poukázat na význam jejich úlohy. Práce nejprve popisuje jazykovou situaci v Evropské unii a jejích členských státech a zdůrazňuje význam politiky mnohojazyčnosti a jazykové a kulturní rozmanitosti pro fungování EU. Hlavní část práce se věnuje jednotlivým překladatelským a tlumočnickým servisům a charakteristice jejich činností, včetně popisu pracovních technik či pomocných překladatelských nástrojů. Závěrečná část se zaměřuje na postavení České republiky v rámci těchto služeb a stručně popisuje aktivity v oblasti překladu a stanovení oficiální české terminologie v souvislosti s jejím vstupem do EU.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Daň z obratu, DPH"
RUNTOVÁ, Lenka
Hlavním tématem této bakalářské práce je vybraná francouzská a česká terminologie vycházející z evropských legislativních textů zaměřených na oblast: {\clqq}Daň z obratu, DPH``. První část je věnována teorii překladu právních textů a mnohojazyčnosti právních norem Evropského společenství. Druhá část se zabývá výběrem, úpravou a následným zpracováním textů ve speciálním programu ParaConc. Z těchto textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 140 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala kvalitu překladu a zkoumala jejich struktury.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
ZIKMUNDA, Marek
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti {\clqq}Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi {--} země Severní Ameriky``. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.
Překlad a analýza odborného textu z oblasti historie (Prameny osobní povahy jako předmět bádání)
JÁROVÁ, Eva
Tématem bakalářské práce je překlad německého odborného textu do češtiny, jeho analýza a komentář k problematickým jevům.
Strategie překladu názvů francouzských filmů do češtiny
FILIPOVÁ, Kateřina
Cílem této diplomové práce je vytvořit přehled různých strategií překladu názvů francouzských filmů distribuovaných do Čech v letech 1990{--}2006 a zároveň určit jejich statistickou významnost. Diplomová práce je rozdělena na dvě hlavní části. První část se zabývá typologií a překladem názvu, vývojem francouzské kinematografie od počátku až do současnosti, institucemi, které se zabývají podporou francouzského filmu jak ve Francii, tak v Čechách a v neposlední řadě též tím, jak je francouzská kinematografie vnímána českým publikem. V druhé části nalezneme roztřídění vytvořeného vzorku filmů ze zmíněných let do osmi kategorií, dále pak rozbor jednotlivých kategorií a následně devět strategií a jejich procentuální zastoupení.
Návrh strategie konkrétní jazykové školy
Nová, Jana ; Vojík, Vladimír (vedoucí práce) ; Mejdrech, Vlastimil (oponent)
Diplomová práce se zabývá analýzou pozice jazykové školy Bonna Lingua v Ústeckém kraji. Práce analyzuje jak postavení firmy vůči jejímu okolí tak i detailně zkoumá její vnitřní procesy a zároveň navrhuje možnosti, které mohou vést ke zlepšení její pozice.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 605 záznamů.   začátekpředchozí596 - 605  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.