Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
POČÁTKY VÝUKY ANGLICKÉHO JAZYKA NA ČESKÝCH ŠKOLÁCH: DOBOVÉ UČEBNICE A VÝUKOVÉ METODY PŘED ROKEM 1945
TRUBKA, Jiří
Předmětem diplomové práce jsou učebnice anglického jazyka, které byly používány na českých středních školách do roku 1945. Diplomová práce se skládá ze dvou částí - teoretické a analytické. Teoretická část se sestává z popisu výukového prostředí, jenž zahrnuje vývoj české (v rámci monarchie) a posléze československé školské soustavy, zejména s ohledem na vývoj gymnázií, reálných gymnázií a obchodních škol na kterých se angličtina ve zkoumaném období vyučovala. Teoretická část se dále zabývá vybranými metodickými koncepcemi ve výuce cizích jazyků a teorií učebnic. Praktická část obsahuje analýzu několika vybraných učebnic angličtiny určených pro jednotlivé ročníky středních škol. Výběr učebnic byl proveden v návaznosti na důležité školské reformy, které měnily podobu školské soustavy.
Metodické postupy při vyučování českého jazyka na kurzech pro děti cizinců
Chmelíková, Kristýna ; Dvořáčková, Hana (vedoucí práce) ; Dvorná, Marie (oponent)
Tato práce si bere za cíl zjistit a porovnat r zné metody výuky eštiny na kurzech pro d ti s odlišným mate ským jazykem a jejich efektivnost p i práci s d tmi. Teoretická ást informuje o problematice d tí cizinc na školách a zárove shrnuje možná ešení. Také jsou zde uvedeny školské systémy zemí, odkud do eské republiky p ichází nejvíce d tí. V praktické ásti je uveden výzkum, který byl proveden metodou pozorování. Tento výzkum se snaží zachytit celý pr b h lekce, po ínání lektorky i žák .
Překlad německého odborného textu ve vysokoškolské jazykové výuce
Michňová, Iva ; Hlavičková, Vlasta (vedoucí práce) ; Höppnerová, Věra (oponent) ; Houska, Leoš (oponent)
Znalosti odborného jazyka jsou v dnešní době nezbytnou součástí profesního uplatnění i rozvoje absolventů vysokých škol nefilologického směru. Cílem této disertační práce je přispět k dalšímu zkvalitnění a zefektivnění výuky cizího odborného jazyka na vysoké škole. Na základě teoretických východisek a potvrzení hypotéz práce popisuje a zdůvodňuje, proč je vhodné zařadit vedle nácviku základních řečových dovedností (pasivních: poslech s porozuměním a čtení s porozuměním; aktivních: ústní a písemný projev) ještě nácvik nadstavbové, páté dovednosti, kterou je překládání do mateřského jazyka, protože překladatelská dovednost mimo jiné zlepšuje receptivní i produktivní dovednost práce s odborným textem a prohlubuje dovednost pracovat se zdroji informací a navíc je žádoucí ve firemní praxi i v akademické sféře. Práce se zabývá metodami cizojazyčné výuky jak z diachronního, tak synchronního pohledu s důrazem na uplatnění překladu včetně analýzy zastoupení překladu na konkrétním příkladu výuky, odborným stylem a rysy odborného textu, zdůvodněním významu překladu do mateřského jazyka a vybranými problémy teorie, praxe a didaktiky překladu. Výzkumná část na základě kvantitativní a kvalitativní analýzy studentských překladů potvrdila hypotézy, že překlad do mateřského jazyka činí studentům problémy, že studenti mají problémy s využíváním zdrojů informací a že poučení o tom, jak při překladu postupovat, má na jazykovou kompetenci studentů pozitivní vliv. Na výzkumnou část navazují návrhy konkrétních metodických postupů a cvičení pro začlenění překladu do výuky odborného jazyka na vysokých školách nefilologického zaměření, vycházející z výsledků výzkumu a zaměřující se na odstranění zjištěných nedostatků a rozvoj žádoucích dovedností.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.