Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny
Vavroušová, Petra ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je popsat recepci Haškova Švejka ve Španělsku v průběhu celého 20. století. Teoretická část se zabývá fenoménem nepřímých překladů (rozlišuje mezi překladem z druhé ruky a autorským kompilačním překladem), problematikou metatextů a čtenářskou recepcí. Empirická část pak krátce popisuje "osudy" Haškova Švejka v českém a německém prostředí a soustředí se na recepci překladů z pera A. Janés (1980) a M. Zgustové (2008) na území Španělka. Následuje analýza cenzorských zpráv zabývajících se Švejkem a recenzí španělských překladů této knihy, komentář rozhovorů s překladatelkami a nakladateli. Jako hlavním metodologický nástroj pro translatologickou analýzu vybraných pasáží Haškova románu byla použita Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových změn a posunů v překladu. Klíčová slova: Švejk, Španělsko, nepřímé překlady, zprostředkující text, recepce, cenzura, recenze, translatologická analýza, Zgustová, Janés
Ideology, censorship, indirect translations and non-translation: Czech literature in 20th -century Portugal
Špirk, Jaroslav ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Seruya, Teresa Maria Menano (oponent) ; Mánek, Bohuslav (oponent)
Dizertační práce se zabývá knižními překlady české a slovenské literatury do portugalštiny v Portugalsku ve 20. století. Úvod zdůvodňuje volbu tématu, ukazuje jeho relevanci a nastiňuje strukturu práce. Stanovuje též hlavní otázku výzkumu, Jak byla česká literatura zastoupena na portugalském knižním trhu ve 20. století?, a formuluje hypotézu: Překlady české literatury v Portugalsku 20. století vykazovaly nějakou tendenci, systém. První kapitola se pokouší operacionalizovat sedm obecně translatologických témat: 1. ideologie, 2. cenzura, 3. nepřímé překlady, 4. nepřekládání, 5. kánon a světová literatura, 6. paratexty, 7. "středně velké" kultury. Druhá kapitola vymezuje předmět zkoumání, obecně představuje hlavní typy použitých zdrojů a materiálu a definuje metodologii. Jako hlavní oblast zájmu stanovuje překlady české beletrie do evropské portugalštiny publikované v Portugalsku ve 20. století v knižní podobě. Obšírněji probírá stěžejní práce J. Levého a A. Popoviče, z nichž vyvozuje metodologii vhodnou pro analýzu nalezeného materiálu. Třetí kapitola poskytuje obecně historický, politický a kulturní kontext práce. Soustředí se především na kulturní vztahy Československa a Portugalska ve 20. století a poprvé české odborné veřejnosti přináší informace o fungování cenzury v Portugalsku během Nového...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.