Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 7 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překlad problematických pasáží série All the Wrong Questions Lemony Snicketa
JANSKÝ, Petr
Práce bude zaměřena na přiblížení dnešní teorie překladu a jejího historického vývoje. V teoretické části bude vycházet z odborných studií předních českých a zahraničních teoretiků překladu a bude sumarizovat jejich bádání a zjištění. V praktické části pak bude zjištěných informací a celkové znalosti díla využito k překladu problematických částí série All the Wrong Questions od Lemonyho Snicketa, jež v době psaní práce nemá oficiální český překlad. Problematické části zahrnují slovní hříčky, víceznačné rozhovory nebo fiktivní pojmenování osob a míst. Překlad bude komentovaný překladatelem, přičemž budou osvětleny užité postupy a metody.
Komentovaný překlad: Počátky šlesvicko-holštýnského hnutí
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
V centru zájmu disertační práce Joachima Daebela stojí šlesvicko-holštýnské hnutí a jeho vliv především na Německo. Toto téma je z překladatelského hlediska velmi zajímavé. Důvodem je malý zájem o něj v českých podmínkách, který je příčinou nízké zakotvenosti jednotlivých termínů. Na překladatelské atraktivitě problematice Šlesvicka-Holštýnska dodává samotná forma disertace, jež je psána vysoce odborným jazykem, který zdůrazňuje rozdíly mezi systémem českého a německého jazyka. Překladatel se musí vypořádat nejen s překladem bohaté terminologie, ale také se složitou syntaktickou strukturou práce. Cílem komentovaného překladu je dosáhnout funkčně ekvivalentního textu, psaného v rámci možností čtivým jazykem.
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
ŠTĚPÁNKOVÁ, Kristýna
Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.
Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato diplomová práce porovnává dva české překlady novely amerického autora Johna Steinbecka Tortilla flat na základě poznatků uznávaných teoretiků překladu (Levý, Knittlová, Krijtová). Pro Steinbeckovo dílo je charakteristická diferenciace přímé řeči za použití hovorové a slangové vrstvy jazyka od řeči vyprávění, a překladatelé tak byli postaveni před nelehký úkol funkčním způsobem převést tyto odlišné jazykové vrstvy. Práce se soustředí mimo jiné i na to, jakými prostředky bylo této diferenciace dosaženo. Výrazným prvkem Steinbeckovy Pláně Tortilly je také snaha o nastínění místního koloritu využitím reálií a nepřekládaných výrazů ze španělského jazyka, při jejichž převodu je potřeba zohlednit jak požadavek na zachování tohoto koloritu, tak na vytvoření překladu, který je literárně plnohodnotným a srozumitelným textem v cílovém jazyce.
Komentovaný překlad: Počátky šlesvicko-holštýnského hnutí
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
V centru zájmu disertační práce Joachima Daebela stojí šlesvicko-holštýnské hnutí a jeho vliv především na Německo. Toto téma je z překladatelského hlediska velmi zajímavé. Důvodem je malý zájem o něj v českých podmínkách, který je příčinou nízké zakotvenosti jednotlivých termínů. Na překladatelské atraktivitě problematice Šlesvicka-Holštýnska dodává samotná forma disertace, jež je psána vysoce odborným jazykem, který zdůrazňuje rozdíly mezi systémem českého a německého jazyka. Překladatel se musí vypořádat nejen s překladem bohaté terminologie, ale také se složitou syntaktickou strukturou práce. Cílem komentovaného překladu je dosáhnout funkčně ekvivalentního textu, psaného v rámci možností čtivým jazykem.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.