Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Functional equivalence in the film adaptation of Ian McEwan's Atonement
Výborná, Eva ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Chalupský, Petr (oponent)
Cílem této diplomové práce je analýza filmové adaptace románu Iana McEwana Pokání. Film Pokání režíroval Joe Wright a scénář k filmu napsal Christopher Hampton. Film měl premiéru v roce 2007. Tato práce se soustředí na užití principu funkční ekvivalence v daném filmu. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá principem funkční ekvivalence a stručně rozebírá hlavní přístupu k filmovým adaptacím. Praktická část analyzuje konkrétní příklady užití funkční ekvivalence ve filmu, popisuje a rozebírá odpovídající pasáže z románu a scény z filmu. Praktická část také popisuje scény, ve kterých Hampton představuje hlavní postavy. Práce si také všímá změn, které Hampton ve scénáři udělal, aby postavy dostatečně vykreslil. Dále se práce věnuje dalším částem filmu, které byly přetransformovány tak, aby mohl být obsah románu plynuje převeden do filmové podoby. Klíčová slova Film, adaptace, román, ekvivalence, scéna, pasáž, téma
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
ŠTĚPÁNKOVÁ, Kristýna
Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.
Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato diplomová práce porovnává dva české překlady novely amerického autora Johna Steinbecka Tortilla flat na základě poznatků uznávaných teoretiků překladu (Levý, Knittlová, Krijtová). Pro Steinbeckovo dílo je charakteristická diferenciace přímé řeči za použití hovorové a slangové vrstvy jazyka od řeči vyprávění, a překladatelé tak byli postaveni před nelehký úkol funkčním způsobem převést tyto odlišné jazykové vrstvy. Práce se soustředí mimo jiné i na to, jakými prostředky bylo této diferenciace dosaženo. Výrazným prvkem Steinbeckovy Pláně Tortilly je také snaha o nastínění místního koloritu využitím reálií a nepřekládaných výrazů ze španělského jazyka, při jejichž převodu je potřeba zohlednit jak požadavek na zachování tohoto koloritu, tak na vytvoření překladu, který je literárně plnohodnotným a srozumitelným textem v cílovém jazyce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.