Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet
Kocháňová, Alena ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat metodou kontrastivní a dvousměrné analýzy fungování příslovečného sousloví en effet ve francouzském textu a na základě korpusového materiálu zjistit, které faktory mají vliv na jeho funkce a významy. En effet má dvě odlišné role, buď funguje jako argumentativní konektor vyjadřující kauzalitu mezi větami nebo jako potvrzující příslovce. To se odráží i v překladu do češtiny, kdy jeho překladovými ekvivalenty mohou být na jedné straně totiž a na druhé skutečně. Tato práce si klade za cíl zjistit, za jakých podmínek převažuje která funkce en effet a zda jeho ekvivalenty uváděné ve slovnících odpovídají reálné praxi. Analýza je provedena na čtyřech typech textů - beletrii, publicistických textech, právních textech acquis communautaire EU a na mluvených projevech poslanců Evropského parlamentu. V těchto textech jsou zkoumány faktory frekvence výskytu en effet, jeho pozice, argumentativní či potvrzující typ a český význam en effet. Tento postup vymezí en effet vůči jeho potenciálním synonymům effectivement a en fait. K analýze je použit materiál jednojazyčného francouzského korpusu Frantext a francouzsko-české a česko-francouzské sekce paralelního korpusu InterCorp. První část práce se zabývá problematikou kauzálních konektorů, en effet a jemu podobnými konektory/adverbiálními...
Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet
Kocháňová, Alena ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat metodou kontrastivní a dvousměrné analýzy fungování příslovečného sousloví en effet ve francouzském textu a na základě korpusového materiálu zjistit, které faktory mají vliv na jeho funkce a významy. En effet má dvě odlišné role, buď funguje jako argumentativní konektor vyjadřující kauzalitu mezi větami nebo jako potvrzující příslovce. To se odráží i v překladu do češtiny, kdy jeho překladovými ekvivalenty mohou být na jedné straně totiž a na druhé skutečně. Tato práce si klade za cíl zjistit, za jakých podmínek převažuje která funkce en effet a zda jeho ekvivalenty uváděné ve slovnících odpovídají reálné praxi. Analýza je provedena na čtyřech typech textů - beletrii, publicistických textech, právních textech acquis communautaire EU a na mluvených projevech poslanců Evropského parlamentu. V těchto textech jsou zkoumány faktory frekvence výskytu en effet, jeho pozice, argumentativní či potvrzující typ a český význam en effet. Tento postup vymezí en effet vůči jeho potenciálním synonymům effectivement a en fait. K analýze je použit materiál jednojazyčného francouzského korpusu Frantext a francouzsko-české a česko-francouzské sekce paralelního korpusu InterCorp. První část práce se zabývá problematikou kauzálních konektorů, en effet a jemu podobnými konektory/adverbiálními...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.