|
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Pracovní podmínky - bezpečnost pracovníků"
MATOUŠKOVÁ, Lenka
Bakalářská práce se zabývá odbornou francouzskou a českou terminologií v evropských legislativních textech, které jsou zaměřené na oblast "Pracovní podmínky - bezpečnost pracovníků". Práce je tvořena dvěma hlavními částmi. První, teoretická část pojednává o problematice korpusů a paralelních korpusů, podrobněji pak o dostupných paralelních korpusech s francouzštinou. Druhá, výzkumná část popisuje práci s paralelním korpusem vybraných legislativních textů v konkordančním programu ParaConc a následně vyhodnocuje kvalitu překladů vyexcerpovaných odborných termínů a jejich kolokací, typických pro oblast pracovního práva. Závěrečným výstupem je francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů, uvedený v příloze.
|
|
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Policejní spolupráce
TÁBORSKÝ, Zbyněk
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Policejní spolupráce``. První, teoretická část se věnuje obecným zásadám pro překlad legislativních textů a českým i evropským institucím, které zasáhly do procesu překladu acquis communautaire do českého jazyka. Ve druhé části je popsána samotná analýza zkoumané odborné terminologie z hlediska správnosti překladu, zejména respektování závazných forem dle terminologických databází ISAP a IATE. Tematický francouzsko-český slovníček vycházející z vytvořeného paralelního korpusu je součástí přílohy.
|
|
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Daň z obratu, DPH"
RUNTOVÁ, Lenka
Hlavním tématem této bakalářské práce je vybraná francouzská a česká terminologie vycházející z evropských legislativních textů zaměřených na oblast: {\clqq}Daň z obratu, DPH``. První část je věnována teorii překladu právních textů a mnohojazyčnosti právních norem Evropského společenství. Druhá část se zabývá výběrem, úpravou a následným zpracováním textů ve speciálním programu ParaConc. Z těchto textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 140 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala kvalitu překladu a zkoumala jejich struktury.
|
|
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
ZIKMUNDA, Marek
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti {\clqq}Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi {--} země Severní Ameriky``. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.
|
| |
| |
| |
| |
| |
|
Efektivní metody detekce plagiátů v rozsáhlých dokumentových skladech
Přibil, Jiří ; Jiroušek, Radim (vedoucí práce) ; Strossa, Petr (oponent) ; Snášel, Václav (oponent)
Práce se zaměřuje na problematiku detekce plagiátů v rozsáhlých dokumentových skladech. Bere přitom v úvahu reálnou situaci, kterou je třeba v současné době řešit i v prostředí univerzit v České republice a navrhuje takový systém, který bude schopen tuto analýzu provádět v reálném čase a bude přitom schopen zachytit co nejširší spektrum plagiátorských postupů. Hlavním přínosem práce je přitom definice tzv. neuspořádaných n-gramů -- {n}-gramů -- které jsou využitelné právě pro detekci některých pokročilejších forem plagiátorských postupů. Veškerá uváděná doporučení, která se týkají jednotlivých komponent systému pro odhalování plagiátů -- předzpracování dokumentu před vložením do dokumentového skladu; způsob reprezentace dokumentů v dokumentovém skladu; identifikace potenciálních zdrojů plagiá-torství; výpočet měr shodnosti; vizualizace výsledků analýzy plagiátorství -- jsou podrobeny diskuzi a příslušně kvantifikovány. Výsledkem práce je návrh parametrů systému tak, aby byl schopen v podmínkách českého jazyka odhalovat plagiáty rychle, přesně a přitom v co nejvíce formách.
|