Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Český překlad ruských transgresiv v krásné literatuře
Ponomareva, Varvara ; Ivanovová, Darina (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku.
Využití klasické a současné dětské literatury k rozvoji čtenářské gramotnosti na 1. stupni ZŠ
KLEINOVÁ, Andrea
Diplomová práce se zabývá využitím klasické a současné literatury k rozvoji čtenářské gramotnosti na 1. stupni základních škol. Zaměřili jsme se v ní zejména na výzkum oblíbené literatury žáků 3.-5. ročníků ZŠ. Dále jsme zjišťovali, jakou mimočítankovou četbu volí učitelé k rozvoji čtenářské gramotnosti svých žáků a jak s touto četbou pracují. V teoretické části uvádíme krátký vhled do problematiky čtenářské gramotnosti, současných výsledků výzkumu, metod, strategií a faktorů ovlivňujících čtenářskou gramotnost. Ve výzkumné části uvádíme výsledky dotazníkového šetření rodičů žáků, kde byla hlavní pozornost věnována preferenci titulů, autorů a žánrů jejich dětí. V praktické části jsme navázali na výsledky těchto šetření a z uvedené literatury metodicky zpracovali pracovní listy, jejichž průvodní aktivity směřují k rozvoji čtení s porozuměním a k nácviku čtenářských strategií. Zaměřili jsme se převážně na jejich motivační a zábavný charakter. Pracovní listy s aktivitami byly ověřeny ve vybraných třídách ZŠ a doplněny o bohatou reflexi z praxe.
Český překlad ruských transgresiv v krásné literatuře
Ponomareva, Varvara ; Ivanovová, Darina (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.