Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English copular be in the progressive: adjective complements, meaning and Czech counterparts
Svobodová, Aneta ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Šebestová, Denisa (oponent)
Věty, kde se sponové be používá v průběhové formě, popisují jistou událost nebo danou situaci spíše než trvalý stav. (Matthews, 2014: 144) Každé adjektivum, které by se s takovou formou slovesa be pojilo, se může vyskytovat i ve spojení s jeho jednoduchou formou, neplatí to však naopak. Věty, ve kterých je s adjektivem užita průběhová forma sponového slovesa, mají užší význam. (ibid., 146) Bakalářská práce se zabývá predikativními konstrukcemi, které se skládají ze slovesa be v průběhovém tvaru doplněného adjektivem. Popisuje, která adjektiva se v dané konstrukci objevují, jak často a kterými intenzifikátory či dalšími adverbiálními výrazy se modifikují a které další prvky v textu odkazují na užití konstrukce s významem momentální situace. Nedílnou součástí práce je popis, jak se tyto prvky projevují v překladu do češtiny a pomocí kterých konstrukcí se tato fráze jako celek překládá. Z paralelního korpusu InterCorp bylo excerpováno 100 dokladů užití daného spojení v anglickém originálu v beletrii a jejich českých ekvivalentů. V práci je také popsáno, jak obvyklé je, že predikát obsahuje víc než jedno adjektivum a jak se takové případy projevují v češtině. Dále sleduje, kterými jinými prvky ve větě se označuje, že se chování popsané danou frází vztahuje pouze k jednomu okamžiku a jak s touto...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.