Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Francouzské přejímky v jazyce současných českých médiích - lexikologická a sémantická analýza
Veselá, Veronika ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Suková Vychopňová, Kateřina (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou slov přejatých z francouzštiny v dnešních českých mediích a dělí se na část teoretickou a praktickou. První část, věnovaná teoretickému nastínění problematiky, jednak popisuje historii vývoje českého jazyka s ohledem na přejímání cizích lexémů, a to se zvláštním zřetelem k přejímání z jazyka francouzského, jednak definuje základních pojmy a poskytuje lingvistický základ pro následný výzkum. Praktická část nejprve představuje podrobné výsledky výzkumu, jímž byl lexikálně-sémantický rozbor přejímek excerpovaných ze tří letošních čísel českého gastronomického časopisu Gurmet. Co se týče metodologie, při zpracovávání této práce bylo použito rozličných lexikologických a sémantických publikací či webových nástrojů. Při analýze bylo mimo jiné zjištěno, že většina přejímek pochází z 19. století. V textovém materiálu bylo také nalezeno 17 přejatých lexikálních jednotek s výrazným rysem cizosti a ty byly později lexikograficky zpracovány do slovníku neologizmů. Dále z rešerše a následné analýzy všech 207 excerpovaných lemmat vyplývá, že jen malé množství zkoumaných galicismů se sémanticky adaptovalo do systému českého jazyka, a naopak všechny lexémy se adaptovaly stránce fonetické. Poslední sekce praktické části se věnuje didaktickému potenciálu učiva o přejímkách...
Nové francouzské přejímky v češtině
Táborská, Karolína ; Janovec, Ladislav (vedoucí práce) ; Vlčková, Jana (oponent)
Cílem diplomové práce Nové francouzské přejímky v češtině je dokázat, že v některých oblastech francouzština dosud představuje významný zdroj obohacování slovní zásoby českého jazyka. Jako hlavní metoda výzkumu byla použita cílená excerpce neologického materiálu, který je uložen v elektronické databázi Neomat. Teoretická část se nejprve zaměřuje na neologii a neologismy. Prostor je zde věnován českým i zahraničním přístupům, jak neologismy definovat a jak je třídit. V další kapitole je pojednáno o terminologickém vymezení přejímek, jejich klasifikaci a o adaptačně-integračních procesech, jimiž přejímky po přejetí do cílového jazyka procházejí. V praktické části jsou přejímky nejprve charakterizovány z hlediska komunikačních oblastí, ve kterých se vyskytují. Následuje abecední slovník, který zaznamenává 182 nových francouzských přejímek, popisuje jejich významy a udává jejich tvaroslovnou a slovnědruhovou charakteristiku. Nejvíce dochází k přejímání substantivních a adjektivních pojmenování z oblasti gastronomie, enologie, umění a módy. Ve zkoumaném materiálu se však vyskytují i slovesa a adverbia. Z výsledků výzkumu vyplývá, že jazykové kontakty mezi češtinou a francouzštinou zůstávají živé, ale omezené pouze na některé komunikační oblasti.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.