Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Demokracie jako předpoklad vstupu Turecka do EU
Konečný, Štěpán
Demokracie je základním předpokladem pro vstup kterékoliv země do EU. Moje práce se zaměřuje na stav demokracie v dnešní Turecké republice a současně na její vstup do EU. Charakter turecké demokracie jsem začal zkoumat od samotného vzniku Turecka. Historické souvislosti mi pomohly pochopit vývoj turecké demokracie až do její dnešní podoby. Převážně jsem se věnoval vývoji od začátku nového století, až po současnost. Jestli se Turecko vzdaluje nebo přibližuje demokracii jsem ověřil pomocí Indexu demokratičnosti. Dále jsem se zaměřil, jaké podmínky jsou kladeny, pokud se jedná o vstup Turecka do EU a jak se mu dařilo a daří podmínky naplňovat. Výsledkem je turecké vzdalování se demokracii a současná stagnace přístupových jednání, která brzdí nedemokratické nálady v současném tureckém politickém dění.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Policejní spolupráce
TÁBORSKÝ, Zbyněk
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Policejní spolupráce``. První, teoretická část se věnuje obecným zásadám pro překlad legislativních textů a českým i evropským institucím, které zasáhly do procesu překladu acquis communautaire do českého jazyka. Ve druhé části je popsána samotná analýza zkoumané odborné terminologie z hlediska správnosti překladu, zejména respektování závazných forem dle terminologických databází ISAP a IATE. Tematický francouzsko-český slovníček vycházející z vytvořeného paralelního korpusu je součástí přílohy.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
ZIKMUNDA, Marek
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti {\clqq}Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi {--} země Severní Ameriky``. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.