Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
The Canterbury Tales as translated into Czech by František Vrba: a linguistic analysis
Slabyhoudová, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Diplomová práce předkládá filologickou analýzu českého překladu Chaucerových Canterburských povídek od Františka Vrby. Práce se skládá ze tří hlavních částí: Teoretická část, Hypotéza a metodologie a Praktická část. Analýza se týká lexikálních, syntaktických, stylistických, metrických a kulturních aspektů jazyka. Analýza se soustředí na Povídku rytířovu, Povídku mlynářovu, Povídku kněze jeptišek a Povídku ženy z Bathu, jelikož adekvátně reprezentují stylistickou variabilitu, propojení žánrů a strukturní shody a odlišnosti v Canterburských povídkách. Cílem této práce je zanalyzovat a zhodnotit kvalitu Vrbova překladu do češtiny.
The king as a writer: The image of Anglo-Saxon rulers in the perspective of contemporary artists and society
Kantorová, Aneta ; Panušková, Lenka (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na význam psaného slova coby prostředek vládnutí anglosaských panovníků. Pro tento účel bylo vybráno období ohraničené příchodem římských misionářů roku 597 a normandským vyloděním v roce 1066, jelikož tato událost již předznamenává nový směr vývoje anglosaských zemí s výrazným vlivem tehdejší francouzské společnosti. Přístup králů k psanému slovu je analyzován na základě dochovaných literárních a ikonografických důkazů, z nichž značnou část tvoří dokumenty sepsané či objednané samotnými králi, zbývající část je zastoupena vizuálním zobrazením panovníků v dochovaných rukopisech. První kapitola popisuje historické pozadí, jež je nezbytné pro správný výklad zkoumaných textů a portrétů. Její obsah je zaměřen na hlavní koncepty této práce, tj. podstata literární aktivity v rámci středověku, vývoj chápání královského majestátu a postup šíření křesťanství v anglosaských zemích. Druhá kapitola se zabývá analýzou písemných dokumentů a specializuje se na texty sepsané v období vzdělávací a náboženské reformy krále Alfréda. Podrobný rozbor staroanglických překladů dokazuje, že Alfréd používal texty jako didaktické prostředky, sloužící především k podpoře náboženství a vzdělávání. Klíčové spisy této kapitoly představují Pastýřská péče sepsaná sv. Řehořem, Rozhovory duše s Bohem od...
The Canterbury Tales as translated into Czech by František Vrba: a linguistic analysis
Slabyhoudová, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Diplomová práce předkládá filologickou analýzu českého překladu Chaucerových Canterburských povídek od Františka Vrby. Práce se skládá ze tří hlavních částí: Teoretická část, Hypotéza a metodologie a Praktická část. Analýza se týká lexikálních, syntaktických, stylistických, metrických a kulturních aspektů jazyka. Analýza se soustředí na Povídku rytířovu, Povídku mlynářovu, Povídku kněze jeptišek a Povídku ženy z Bathu, jelikož adekvátně reprezentují stylistickou variabilitu, propojení žánrů a strukturní shody a odlišnosti v Canterburských povídkách. Cílem této práce je zanalyzovat a zhodnotit kvalitu Vrbova překladu do češtiny.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.