Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Explicit and implicit means of reference to the general human agent in English and Czech
Machová, Kateřina ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Předmětem této diplomové práce je zkoumání a srovnávání explicitních a implicitních prostředků odkazování na všeobecného lidského konatele v angličtině a češtině. V obou jazycích existují jak explicitní, tak implicitní prostředky schopné odkazovat na všeobecného lidského konatele, které se do určité míry shodují, avšak zejména mezi implicitními prostředky nacházíme v obou jazycích i poměrně různé struktury. Tato práce zkoumá dvě skupiny dokladů - doklady excerpované ze dvou děl anglických autorů s jejich překlady do češtiny a ze dvou děl českých autorů s jejich překlady do angličtiny. Celkový počet dokladů je 200, vždy s překladem do druhého jazyka. Výchozím jazykem této studie je angličtina, pro kterou byl stanoven soubor zkoumaných explicitních a implicitních prostředků odkazování na všeobecného lidského konatele, a proto i v případě českých originálů byly doklady excerpovány na základě anglických ekvivalentů, pro které byly zpětně dohledány české podkladové výrazy. Takto získané materiály z obou jazyků byly dále srovnávány a analyzované prostředky byly rozděleny do tří skupin na případy, kde prostředky odkazující na všeobecného lidského konatele byly v obou jazycích identické, neidentické a kde bylo odkazování k obecnému konateli vyjádřeno nebo implikováno pouze v angličtině. Každý zkoumaný...
The general human agent in English and in French (a contrastive view of the French "on")
Železná, Andrea ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Předmětem této diplomové práce je zkoumání anglických překladových ekvivalentů francouzského zájmena on. Toto "osobní neurčité zájmeno" je ve francouzském jazyce typickým prostředkem vyjadřování všeobecného lidského konatele. Na rozdíl od francouzštiny nemá angličtina pro tento účel žádný speciální prostředek. Musí si vystačit s jazykovými prostředky, pro něž vyjadřování všeobecného lidského konatele není funkcí primární. Tyto anglické prostředky jsou explicitní či implicitní; popsány byly např. Duškovou (Dušková 1999) a Kratochvílovou (Kratochvílová 2007). Krátká studie anglických překladových ekvivalentů generického on byla součástí Tláskalovy práce (Tláskal 2004). Zájmeno on však není vždy jen generické; jeho reference může být též neurčitá či určitá. Tato práce zkoumá anglické koreláty všech tří typů on, shromáždila tedy překladové protějšky i jiných jeho užití než jen generických. Studie analyzuje 200 francouzských vět obsahujících zájmeno on a jejich anglické překladové protějšky. Materiál byl excerpován ze 4 francouzských románů a jejich překladů do angličtiny. Těchto 200 příkladů je rozděleno do 4 skupin podle typu reference, kterou má v nich obsažené on: generickou, neurčitou, určitou, či nejednoznačnou. Anglické protějšky jsou zkoumány pro každou ze skupin zvlášť. Překladové koreláty jsme...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.