Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Tlumočnický zákon
Balounová, Kamila ; Handrlica, Jakub (vedoucí práce) ; Kryska, David (oponent)
Diplomová práce s názvem Tlumočnický zákon je zaměřena na právní úpravu soudního tlumočení a překladu v České republice. Cílem práce je srovnat novou právní úpravu obsaženou v zákoně č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích se stávající právní úpravou v zákoně č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících. První část práce seznamuje čtenáře s profesí soudních tlumočníků a překladatelů, stručně charakterizuje obě profese tím, že definuje základní pojmy z oblasti tlumočnicko- překladatelské činnosti, vysvětluje, jaké druhy tlumočení a překladů existují a stručně je charakterizuje. Jsou též zmíněny organizace sdružující v České republice soudní překladatele a tlumočníky. Druhá část práce se zabývá mezinárodní a českou úpravou práva na tlumočení a překlad. Je nastíněn stručný vývoj právní úpravy soudního tlumočení a překladu a uvedeny důvody, pro které byl přijat nový zákon upravující činnost soudních překladatelů a tlumočníků. Třetí, stěžejní, částí práce je rozbor některých částí zákona č. 354/2019 Sb. a jejich komparace se zákonem č. 36/1967 Sb. Pozornost je věnovaná předmětu úpravy a definici základních pojmů, podmínkám výkonu práce i podmínkám, které je nutné splnit, aby se uchazeč stal soudním tlumočníkem nebo překladatelem, zákonem stanovená práva a povinnosti soudních...
Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku
Rucký, Jaroslav ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Šprcová, Ilona (oponent)
Cílem diplomové práce je popsat tlumočnické a překladatelské služby prosoudní účely v Rusku a systematizovat způsoby jejich využívání v soudní praxi. Zkoumaná problematika je zpracována funkčně a deskriptivně podle následujících hledisek: (1) vývojové/historické - popis vývoje překladatelských a tlumočnických služeb v SSSR a v současném Rusku; (2) legislativní - postavení tlumočníka a překladatele v soudním procesu, jejichpráva a povinnosti, formulování etických zásad jejich činnosti; (3) hodnotící - objektivní posouzení předpokladů pro výkon soudního tlumočníka a překladatele, kvalifikační předpoklady a růst, kritéria pro výběr profesionálního překladatele/tlumočníka ze strany agentur, role notáře v překladatelském procesu a jeho úloha při ověřování překladů. Propojení těchto aspektů pak umožní nejen komplexní pohled na danou situaci, ale i jejichporovnání se službami poskytovanými v ČR.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.