Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Problémy mezináboženského dialogu v oblasti sportu
Hanč, Jan ; Bednář, Miloš (vedoucí práce) ; Flemr, Libor (oponent)
Název Problémy mezináboženského dialogu v oblasti sportu Cíle práce Primárním cílem práce je nahlížet z různých úhlů pohledu na pojmy olympismus, etika a fair play a vystopovat jejich globální aspirace. Cílem praktické části je rozbor náboženské dimenze sportu a na příkladech z praxe představení problémů, které mají někteří sportovci s přijetím "globálních" etických pravidel. Dále pak za pomoci dotazníkového šetření zjistit názory respondentů (skupina jogínů) na reálnost transferu "západního" konceptu fair play do "východního"civilizačního okruhu a na možnost existence globálně platných etických hodnot. Metody Teoretická část a první oddíl praktické části vycházejí z rešerše aktuálních zdrojů a aplikují komparaci a analýzu textů. Druhý oddíl praktické části se opírá o dotazníkové šetření s otevřenými otázkami, které jsou analyzovány a interpretovány. Na dotazník odpovídalo 44 respondentů, provozujících aktivně jógu. Výsledky Práce předkládá náhled z několika úhlů pohledu na pojmy olympismus, etika a fair play. Představuje rozbor náboženské dimenze sportu a na příkladech uvádí jednak možné nesnáze hinduistických a buddhistických sportovců, ale také již existující problémy křesťanských, židovských a muslimských sportovců s přejímáním "globálních" etických pravidel. Výsledky dotazníkového šetření...
Komentovaný překlad: Jeux Olympiques. La flamme de l'exploit (Françoise Hache, Gallimard, Paris 1992, str. 27-57)
Šafrová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce má formu komentovaného překladu vybraného francouzského textu do češtiny. Tvoří ji dvě části. První, praktický oddíl, představuje samotný překlad celé druhé a začátku třetí kapitoly populárně-naučné publikace Jeux olympiques: La flamme de l'exploit pojednávající o historii olympijských her od autorky Françoise Hache-Bissettové. Druhá, teoretická část, se pak sestává z odborného komentáře, jenž zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu výchozího textu (zaměřující se na vnitrotextové a vnětextové faktory originálu), stanovení metody překladu, popis použitých překladatelských postupů a pojednání o typologii překladatelských problémů. V komentáři jsou z výchozího a cílového textu uváděny konkrétní příklady.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.