Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Mistr a Markétka: Cesta do sovětské knihovny
Andresková, Rút ; Kolenovská, Daniela (vedoucí práce) ; Svoboda, Karel (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá románem Mistr a Markétka (1967) a životem jeho autora, ruského spisovatele Michaila Bulgakova (1891-1940). Postihuje vývoj přijetí románu sovětskou společností. S přihlédnutím k jeho vzniku a k životu jeho autora identifikuje faktory, které přispěly k finálnímu přijetí románu nebo ovlivnily přístup k Bulgakovovi. Také se zabývá autorstvím, vazbou autora na knihu a proměnlivostí této vazby v různých obdobích přijetí knihy. Vazbu práce předpokládá, proto pracuje s konceptem smrti autora a literární teorií "reálného" autora. Práce vychází z obsahové analýzy zkoumaného románu a sekundární literatury zabývající se životem a prací Michaila Bulgakova a sovětskou kulturní politikou. Také čerpá ze sociálně-historických analýz sovětské nebo ruské společnosti a analýz románu. Výzkum sleduje období Bulgakovova života, po které se románem zabýval, dále román analyzuje, sleduje proces jeho vydání a přijetí společností. Výsledkem výzkumu je zjištění, že neoficiální přijetí ovlivnily dvojí faktory - vnější pramenily z nařízení sovětské kulturní politiky, vnitřní vycházely od společnosti. Jednotlivé fáze čtení románu nepřinášely hlubší poznání příběhu, spíše reflektovaly posun společnosti a způsoby, jakým na sebe společnost a kulturní politika reagovaly. Nejdůležitějším faktorem v...
Česká recepce prózy Michaila Bulgakova Osudová vejce
Lhotová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato práce se zabývá recepcí díla Michaila Bulgakova v českém prostředí v období od 20. do druhé poloviny 80. let 20. století. Tento prostor je vymezen vznikem dvou českých překladů jeho novely Osudná vejce. Na situaci těchto překladů, které vznikly s odstupem více než 50 let, se práce snaží ukázat, jak Bulgakova díla do českého prostředí pronikala a v jakém kontextu zde byla chápána. Pozornost je věnována v prvé řadě významu novely v životě a díle Michaila Bulgakova. Následně je ukázán obraz Bulgakova v českém tisku a doslovech doprovázejících vydání jeho děl. Při analýze těchto textů je dán důraz na sledování vlivu ideologie na výklad jak Bulgakovovy tvorby, tak jeho osudu. Dále se práce zabývá rozdílnou překladatelskou pozicí dvou překladatelek. S přihlédnutím k získaným poznatkům je provedena translatologická analýza vybraných úseků a na jejím základě syntetizována překladatelská metoda každé z překladatelek. Klíčová slova: Michail Bulgakov, Osudná vejce, Kamila Značkovská-Neumannová, Alena Morávková, obraz autora, překladatelská metoda, translatologická analýza
Master Glazami Gpu. Za kulisami žizni Michaila Bulgakova (In Vitalij Šentalinskij: Raby svobody, 2009, Moskva
Scetinschi, Daria ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl uskutečnit komentovaný překlad dokumentárně- historického textu. V daném případě se jedná o část z jedné kapitoly trilogie Raby Svobody, napsanou Vitalijem Šentalinským. V komentáři se uděluje pozornost různým problémům vzniklým při překladu, a to nejenom na jazykové úrovni, ale také ve sféře kulturní a historické. Teoretická část, která čerpá především z českých a slovenských teoretických prací o překladu od Jiřího Levého a Antona Popoviče, by měla pomoci lépe pochopit roli překladatele ve společnosti a jeho jednotlivé způsoby, kterými vybírá určité řešení pro překlad obtížných míst.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.