Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Pomůcka pro korektury textů
Zatloukal, Jakub ; Hradiš, Michal (oponent) ; Zemčík, Pavel (vedoucí práce)
Cílem práce bylo vytvořit jednoduchou aplikaci, která by umožňovala vpisování korekturních znamének, poznámek a dalších informací do elektronického dokumentu. Rozhraní této aplikace mělo být dostatečně intuitivní a jednoduché tak, aby mohla být efektivně využita bez studování složitých manuálů nebo nutnosti zaučování druhou osobou. Dalším požadavkem bylo, aby korekturní informace bylo možné snadno předat elektronicky. Výsledkem je aplikace, která dokáže veškeré vepsané korekturní informace uložit do samostatného souboru a vkládat připravená korekturní znaménka. Soubor s korekturou je velikostně úspornější než celý dokument. Skrze testování vyšlo najevo, že aplikace je dost intuitivní, jednoduchá a vizuálně přívětivá, ale méně prakticky využitelná. Její hlavní předností je jednoduché a přímočaré rozhraní do jisté míry přizpůsobené potřebám korektora.
Aplikace pro správu překladů pro redakční systémy
Štefaník, Pavel ; Omran, Yara (oponent) ; Krajsa, Ondřej (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá vytvořením aplikace pro správu překladů pro redakční systémy. Aplikace bude pomáhat vedoucímu překladateli distribuovat požadavky na překlad překladatelům a následně korektorům. Vedoucí překladatelé mohou přímo v aplikaci importovat články z redakčního systému WordPress a po překladu ho exportovat. Redaktoři mohou v přímo v aplikaci články psát. Za schvalování účtů a jim přidělených práv budou zodpovědní uživatelé s účtem administrátora.
Korektury a jejich úloha v dnešních médiích na příkladu časopisu Respekt
Platil, Daniel ; Slanec, Jaroslav (vedoucí práce) ; Halada, Jan (oponent)
Bakalářská práce s názvem "Korektury a jejich úloha v dnešních médiích na příkladu časopisu Respekt" se skládá ze dvou částí. První, teoretický, oddíl se věnuje zejména vymezení jednotlivých pojmů, samotné korektorské práci či zvyklostem a pravidlům při zásazích do textů. Snaží se také zasadit do historických souvislostí proměnu činnosti do podoby, kterou známe dnes, což souvisí zejména s rychlým technickým rozvojem v polygrafickém průmyslu. Druhá, tedy praktická, část následně pomocí dotazníkového šetření ověřovala čtenářskou spokojenost s jazykovou úrovní publicistického časopisu Respekt. V návaznosti na výsledky šetření, které poukazovaly na zhoršující se kvalitu, byla provedena korektura deseti vybraných čísel z let 1997, 2007 a 2017, zda skutečně dochází na poli korektur ke změnám. Odhalené nedostatky se práce pokouší zasadit do kontextu doby i redakční práce analyzovaného média. Při této příležitosti byla oslovena i jazyková redaktorka Respektu Petra Švehlová - ta se pokusila získané údaje interpretovat a zhodnotit. Provedené korektury sice odhalily jistá pochybení, nepotvrdily však samotnou vstupní hypotézu podpořenou výše zmíněným výzkumem. Naopak jasně dokazují znatelné zlepšení.
Pomůcka pro korektury textů
Zatloukal, Jakub ; Hradiš, Michal (oponent) ; Zemčík, Pavel (vedoucí práce)
Cílem práce bylo vytvořit jednoduchou aplikaci, která by umožňovala vpisování korekturních znamének, poznámek a dalších informací do elektronického dokumentu. Rozhraní této aplikace mělo být dostatečně intuitivní a jednoduché tak, aby mohla být efektivně využita bez studování složitých manuálů nebo nutnosti zaučování druhou osobou. Dalším požadavkem bylo, aby korekturní informace bylo možné snadno předat elektronicky. Výsledkem je aplikace, která dokáže veškeré vepsané korekturní informace uložit do samostatného souboru a vkládat připravená korekturní znaménka. Soubor s korekturou je velikostně úspornější než celý dokument. Skrze testování vyšlo najevo, že aplikace je dost intuitivní, jednoduchá a vizuálně přívětivá, ale méně prakticky využitelná. Její hlavní předností je jednoduché a přímočaré rozhraní do jisté míry přizpůsobené potřebám korektora.
Aplikace pro správu překladů pro redakční systémy
Štefaník, Pavel ; Omran, Yara (oponent) ; Krajsa, Ondřej (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá vytvořením aplikace pro správu překladů pro redakční systémy. Aplikace bude pomáhat vedoucímu překladateli distribuovat požadavky na překlad překladatelům a následně korektorům. Vedoucí překladatelé mohou přímo v aplikaci importovat články z redakčního systému WordPress a po překladu ho exportovat. Redaktoři mohou v přímo v aplikaci články psát. Za schvalování účtů a jim přidělených práv budou zodpovědní uživatelé s účtem administrátora.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.