Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 49 záznamů.  začátekpředchozí40 - 49  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství"
VÍŠKOVÁ, Barbora
Tato bakalářská práce je zaměřena na hodnocení automatického překladu SMT systémů (Google Translate, Bing) z francouzštiny do češtiny: kolokace z oblasti "odpadového hospodářství". Úvodní kapitola je věnována historii strojového překladu a jeho využití. Následně jsou popsány základní principy strojového překladu jako je pravidlový strojový překlad, statistický strojový překlad, hybridní strojový překlad a počítačem podporovaný strojový překlad. Dále jsou představeny online překladače Google Translate a Microsoft Bing Translator doplněné o konkrétní studie správnosti jejich automatických překladů. Na základě nastíněné typologie vzniklých chyb jsou pak v praktické části hodnoceny evaluace těchto překladačů, které jsou předmětem analýzy této práce.
Italské názvy barev a jejich syntagmatika - korpusová analýza
ŠTIKAROVÁ, Pavla
Předmětem této diplomové práce je zkoumání italských názvů barev, jejich umístění v kontextu a problematika překladu do českého jazyka. Práce má dvě části. První část teoretická se zabývá obecně barvami a barevnými termíny, barevným vnímáním, symbologií, výzkumem a etymologií. Rozebírá rovněž proces vnímání barev napříč historií i ve vývinu člověka. V části praktické se pak dostáváme v pěti podčástech k termínům z oblasti biologie (názvy rostlin a živočichů), v nichž se vyskytuje některý z italských barevných pojmenování; dále pak k idiomatickým výrazům, spojením se slovesem, přirovnáním a kolokacím, v nichž se opět vyskytují termíny označující barvy. Ve všech těchto pěti částech pak pomocí analogických databází v českém jazyce a překladu do češtiny zkoumáme podobnost obou jazyků, jak z hlediska lingvistického, tak i z hlediska reálií, v oblasti barevné terminologie. Cílem práce je vymezení barevných termínů v italském jazyce, jejich definování, uvedení do kontextu, konfrontace volných a zavedených těsnejších spojení a rovněž jejich srovnání s češtinou.
Lexical Collocation Errors in English Produced by Czech Learners of English
ŽEMLIČKOVÁ, Radka
Tato diplomová práce je zaměřena na kolokace, tj. opakovaně se vyskytující kombinace slov. Hlavní důraz je položen na lexikálních kolokacích, které jsou vytvářeny českými studenty anglického jazyka chybně. Teoretická část se zakládá na popisu kolokací jako lexikálního jevu a klasifikací kolokací. V teoretické části je také stručně zmíněn přístup k problematice výuky kolokací ve školách. V praktické části je zkoumáno 200 kolokací nasbíraných z esejí studentů anglického jazyka. Vzorky jsou analyzovány a popsány vzhledem k typu restrikce, semantické transparence a slovního druhu. U chybně utvořených kolokací je zmíněna možná příčina nesprávného vytvoření dané kolokace a je uvedena správná kombinace nebo nejpodobnější ekvivalent. Výsledky jsou prezentovány v tabulkách.
Italská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii".
BENEŠOVÁ, Ivana
Tématem bakalářské práce je zkoumání českých překladů italské verze legislativních textů Evropské unie z oblasti? Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii?. První část definuje lingvistické pojmy termín a kolokace, vymezuje koncepci korpusu a korpusové lingvistiky. Druhá představuje zdroj evropského práva, vybrané legislativní texty, popisuje jejich úpravu a následnou práci s programem ParaConc. Třetí oddíl je věnován konkrétním termínům, hierarchii a gramatické struktuře kolokací. Čtvrtá kapitola posuzuje správnost českých překladů, vycházejících z italské terminologie evropského práva. Následuje shrnutí. Práce je doplněna italsko-českým slovníčkem zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Azylová politika"
BARTÁKOVÁ, Lenka
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Azylová politika``. V první části se věnuje databázi EUR-Lex, která obsahuje veškeré zkoumané texty. Druhá část práce se zabývá analýze právních textů, zejména správností překladu vybraných výrazů a jejich kolokací. Součástí přílohy je francouzsko-český slovníček právních termínů, které byly zkoumány.
Francouzská právní terminologie v zakládajících smlouvách ES / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Anotace Cílem této bakalářské práce je analýza kolokací a jejich překladů. Základem práce je legislativní text Evropské unie, konkrétně text Konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. V teoretické práci je popsán postup získání potřebného textu, korpusová lingvistika, zásady překladu legislativních textů, vysvětlení pojmů kolokace a termín. V praktické části je analyzována samotná terminologie a jejich překlady.
Španělská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Alternativní energie"
ROJÍKOVÁ, Tereza
Tématem bakalářské práce je analýza španělské a české terminologie v legislativních textech zaměřených na oblast "Alternativní energie". Za svůj hlavní cíl považuji vytvoření terminologické databáze jednotlivých kolokací a na jejím základě posoudit správnost a kvalitu českých překladů. První teoretická část je věnována korpusové lingvistice. Zabývám se zde vysvětlením této disciplíny a vymezením několika dalších důležitých pojmů, se kterými budu pracovat. V druhé části o paralelním korpusu zaměřeném na oblast alternativní energie nejdříve stručně nastiňuji samotné téma alternativní energie, zabývám se databází EUR-Lex, ze které jsem čerpala legislativní texty, popisuji přípravu korpusu a práci s programem ParaConc. Poslední třetí část je čistě praktická. Analyzuji zde překlady a věnuji se hodnocení jejich správnosti v porovnání s validovanou terminologií týkající se EU v databázi IATE, popřípadě užitím španělsko-českých slovníků. Bakalářská práce je v příloze doplněna o španělsko-český slovník použitých termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Bankovnictví - Právo usazování a volný pohyb služeb"
VIRTOVÁ, Kateřina
Tato práce se zabývá vybranou francouzsko-českou terminologií vycházející z evropských legislativních textů pro oblast {\clqq}Bankovnictví {--} Právo usazování a volný pohyb služeb``. Nejdříve jsou v první části vymezeny pojmy {\clqq}termín`` a {\clqq}kolokace`` a podrobně popsány morfologické struktury všech termínů. Druhá část se pak věnuje českým překladům a speciálně těm, které jsou přeložené jinak než správně a snaží se nalézt pro daný termín nejvhodnější překlad. V závěru se věnuje pozornost slovníčku francouzsko-českých termínů.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Daň z obratu, DPH"
RUNTOVÁ, Lenka
Hlavním tématem této bakalářské práce je vybraná francouzská a česká terminologie vycházející z evropských legislativních textů zaměřených na oblast: {\clqq}Daň z obratu, DPH``. První část je věnována teorii překladu právních textů a mnohojazyčnosti právních norem Evropského společenství. Druhá část se zabývá výběrem, úpravou a následným zpracováním textů ve speciálním programu ParaConc. Z těchto textů tvořících paralelní korpus jsem vybrala 140 klíčových slov a kolokací, u nichž jsem porovnávala kvalitu překladu a zkoumala jejich struktury.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 49 záznamů.   začátekpředchozí40 - 49  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.