|
Cenzura v českých překladech románu Vinnetou Karla Maye
Hornofová, Anna ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
3 Anotace Diplomová práce se zabývá českými překlady románového cyklu Vinnetou německého spisovatele Karla Maye, které pocházejí z počátku dvacátého století, z období Protektorátu Čechy a Morava a z ČSSR. Empirický výzkum si klade za cíl zjistit, zda byl překlad románu v důsledku vládnoucí ideologie manipulován. V souvislosti se zkoumaným materiálem jsou v práci stručně představeny relevant- ní poznatky translatologů Antona Popoviče, Itamara Even-Zohara, Andrého Lefevera a jeho manipulační školy. Výzkum dat spočívá v analýze vybraných pasáží ze čtyř českých překladů románu Vinnetou. Vzhledem k omezenému rozsahu práce, si výzkum neklade za cíl zkoumat podrobně veškerý obsah všech překladů, ale zaměřuje se pouze na vybrané pasáže z románu, které se týkají filosoficko- náboženských a národnostních motivů. Vybrané ukázky jsou analyzovány nejen z hlediska jazykového materiálu, rovněž jsou uvedeny do souvislosti s politickou situací v daném období. Klíčová slova: Karel May, Vinnetou, cenzura a překlad, manipulační škola, meta- text
|
|
Recepce díla Karla Maye v Čechách v průběhu dvacátého století
MARYŠKA, Jaroslav
Bakalářská práce se zabývá německým spisovatelem Karlem Mayem, od jehož narození letos uplynulo 170 let. Zároveň také uplynulo 100 let od jeho úmrtí. Práce podává ucelený Mayův životopis, který je podrobněji zaměřený na první polovinu spisovatelova života. V druhé části se práce zabývá vztahem Karla Maye k českému prostředí, a to jak k Čechám, kde Karel May strávil při různých návštěvách několik týdnů svého života, tak k samotným Čechům, zejména k jeho českému nakladateli Josefu Richardu Vilímkovi mladšímu. Ve třetí, závěrečné části nám několik českých obdivovatelů Karla Maye prozradí, proč se jejich celoživotním koníčkem stal právě německý spisovatel.
|