Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 9 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj. Jejím východiskem jsou existující práce, které se podobným tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Při zkoumání lexikální stránky se práce zaměřuje na neologismy, které Milton v eposu použil a v této části vychází z Hunterovy práce. Tato práce z nich vybírá ty, které jsou ze Ztraceného ráje, a zkoumá, jak si Jungmann, který je považován za jednoho z největších inovátorů českého jazyka, poradil při jejich překladu. Klíčová jsou dvě hlediska: lexikální správnost převodu a potenciální inspirace originálem při tvorbě vlastních neologismů. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, neologismus,
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Beran, Zdeněk (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá p ekladem Ztraceného ráje, který v letech 1800 a 1804 po ídil Josef Jungmann. Východiskem je d kladné prozkoumání kulturní situace, ve které p eklad vznikl, v etn toho, zda se do ní p eklad za le uje nebo z ní vybo uje. Práce se dále zabývá Jungmannovým vztahem k p eklad m, p edstaví jeho p ekladatelský program a pokusí se nastínit d vody, které eského jazykov dce vedly práv k p elo ení Miltonova eposu. Také pojmenuje cíle, kterých Jungmann p ekladem cht l dosáhnout, a zda se mu to poda ilo. Práce dále popí e recepci p ekladu v eské literatu e a jeho význam pro pozd j í literární vývoj. Hlavní ást této diplomové práce se zam í na detailní porovnání originálu a p ekladu a pomocí p ekladatelské analýzy zjistí, jakými metodami Jungmann p ekládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a p edev ím lexikální stránce. Také prozkoumá domn nky jungmannovských badatel , e Jungmann Ztracený ráj p ekládal nep ímo, p es jiné jazyky.
Pojem krásy v prvním, druhém a třetím vydání Jungmannovy Slovesnosti
Vinická, Lucie ; Hlobil, Tomáš (vedoucí práce) ; Kaplický, Martin (oponent)
Bakalářská práce se zabývá problematikou krásy ve třech vydáních Jungmannovy Slovesnosti. Postupně zužuje téma na koncept druhů krásy v prvních dvou vydáních. První část práce je věnována nastínění okolností vzniku Slovesnosti a Jungmannovy doby. Také stručně představuje sekundární literaturu, metodu a cíl práce. Druhá a třetí část rozebírají koncept krásy v prvním a druhém vydání Slovesnosti a čtvrtá, stěžejní, tyto postřehy komparuje. Cílem této práce je poukázat na autorův přístup, postihnout změny, které nastaly ve druhém vydání ve srovnání s prvním a představit Jungmannovu práci s koncepty krásy.
Jungmannův překlad Miltonova Ztraceného ráje
MÍKOVÁ, Martina
Práce se bude zabývat problémy převodu díla Ztracený ráj do češtiny. Zaměří se na to, jak Jungmann řešil a přizpůsoboval formu a slovní zásobu tehdejší společnosti, jejím didaktickým požadavkům a pokusí se stanovit, do jaké míry problematika překladu v národním obrození souvisela s otázkami kulturní politiky.
Desubstantivní adjektiva utvořená kompozicí s předním členem denumerálním
Kloferová ml., Stanislava
Článek je věnován desubstantivním adjektivům vzniklým kompozicí, která obsahují denumerální přední člen. Materiálově vychází autorka z Jungmannova Slovníku česko-německého.
Potkali bychom dnes frňousatého, frňousovatého, či frňousivitého muže?
Kloferová ml., Stanislava
Článek je věnován distribuci sufixů u desubstantivních adjektiv. Zabývá se vztahem nezi sufixem a významem adjektiv.
O dražovitém zmrzku a brvnoblanci brunatém
Kloferová ml., Stanislava
Článek je věnován desubstantivním adjektivům v Jungmannově slovníku utvořeným derivací.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.