Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Italské gerundium a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu
Jarkovská, Jana ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Italské gerundium a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu Italské gerundium je hojně využívaný nefinitní slovesný tvar. Bývá součástí slovesných opisů nebo tvoří implicitní věty. V těchto větách může mít různé funkce. Lze tak rozlišit gerundio modale, strumentale, temporale, causale, ipotetico, concessivo a gerundio coordinato. Práce prezentuje seznam nejčastějších gerundií v italských textech, který vznikl s využitím paralelního česko-italského korpusu InterCorp. Těmito gerundii jsou facendo, cercando, guardando, dicendo, parlando, essendo, lasciando, pensando, avendo, passando, seguendo, andando, ridendo, sorridendo, indicando, vedendo, diventando, tenendo, correndo a dando. Na základě subkorpusu, který tvoří texty Itala Calvina, zkoumá tato práce jednotlivé gerundiální tvary, jejich funkce a jejich české překlady. Typy překladů jsou v práci klasifikovány a rozděleny do typologie nastíněné v Mluvnici italštiny S. Hamplové. Protože v češtině gerundium neexistuje, bývají gerundiální implicitní věty překládány obvykle větou souřadnou nebo podřadnou, jmennou vazbou či přechodníkem. Analýza konkrétních textů potvrdila, že existují i jiná překladatelská řešení, avšak výše uvedené způsoby překladu jsou jednoznačně těmi nejběžnějšími a to právě v tomto pořadí. Ze subkorpusu jsou extrahovány rovněž...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.