Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.03 vteřin. 
Krylovovy bajky v překladech Hany Vrbové
Bodenbergerová, Eliška ; Hříbková, Radka (vedoucí práce) ; Hlaváček, Antonín (oponent)
Bakalářská práce pojednává o specifickém epickém žánru literatury - bajce. Konkrétně analyzuje Krylovovy bajky v překladech Hany Vrbové. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část je zaměřena na téma bajky obecně, její historii, tradici v ruské literatuře a na specifika v tvorbě I. A. Krylovova. Dále jsou zde zmíněny různé frazeologismy, okřídlená spojení a aforismy, které se v bajkách tohoto autora vyskytují a staly se součástí ruského jazyka. Poslední kapitola teoretické části je ve stručnosti věnována překladům Krylovových bajek v souvislosti s vývojem překládání z ruské literatury do češtiny od doby národního obrození až po současnost. V praktické části je provedena analýza překladů nejdůležitějších aspektů v bajkách (frazeologismů, geografických názvů, titulů bajek, vlastních jmen zvířat a lidí, rytmu a metra), které jsou následně porovnávány s originálem. Kromě toho jsou v závěru srovnávány starší překlady bajek Hany Vrbové s novějšími od Milana Dvořáka (2011). Cílem této práce bylo zjistit, jakým způsobem Vrbová Krylovovy bajky překládá a do jaké míry se její překlady shodují s originálem a čím se naopak odlišují.
Krylovovy bajky v překladech Hany Vrbové
Bodenbergerová, Eliška ; Hříbková, Radka (vedoucí práce) ; Hlaváček, Antonín (oponent)
Bakalářská práce pojednává o specifickém epickém žánru literatury - bajce. Konkrétně analyzuje Krylovovy bajky v překladech Hany Vrbové. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část je zaměřena na téma bajky obecně, její historii, tradici v ruské literatuře a na specifika v tvorbě I. A. Krylovova. Dále jsou zde zmíněny různé frazeologismy, okřídlená spojení a aforismy, které se v bajkách tohoto autora vyskytují a staly se součástí ruského jazyka. Poslední kapitola teoretické části je ve stručnosti věnována překladům Krylovových bajek v souvislosti s vývojem překládání z ruské literatury do češtiny od doby národního obrození až po současnost. V praktické části je provedena analýza překladů nejdůležitějších aspektů v bajkách (frazeologismů, geografických názvů, titulů bajek, vlastních jmen zvířat a lidí, rytmu a metra), které jsou následně porovnávány s originálem. Kromě toho jsou v závěru srovnávány starší překlady bajek Hany Vrbové s novějšími od Milana Dvořáka (2011). Cílem této práce bylo zjistit, jakým způsobem Vrbová Krylovovy bajky překládá a do jaké míry se její překlady shodují s originálem a čím se naopak odlišují.
Jana Štroblová jako překladatelka a vykladačka Mariny Cvetajevové
Krausová, Aneta ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Diplomová práce se věnuje české básnířce, prozaičce a překladatelce z ruštiny Janě Štroblové. Práce sleduje několik cílů: 1) shrnout a sjednotit poznatky o životě této autorky a pokusit se vystihnout její osobnost, 2) popsat vztah Jany Štroblové k Marině Cvetajevové, ruské básnířce, které Štroblová věnovala velkou část své překladatelské práce, 3) stanovit podobnosti mezi osobností Jany Štroblové a Mariny Cvetajevové a rovněž vysledovat paralely v jejich básnické tvorbě a posléze na základě těchto zjištění objasnit důvody, které vedly Štroblovou k tomu, že si k překladům vybrala právě Marinu Cvetajevovou, 4) shrnout reflexe překladů Jany Štroblové, opět s akcentem na převody Cvetajevové, a s pomocí těchto reflexí vymezit překladatelskou metodu Štroblové, 5) konfrontovat závěry diplomové práce s informacemi, které nám Jana Štroblová poskytne při rozhovoru. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.