Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Využití překladu ve výuce češtiny pro frankofonní mluvčí
Skoumalová, Anna ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Lehečková, Eva (oponent)
Diplomová práce se zabývá možnostmi využití překladu ve výuce češtiny pro frankofonní mluvčí. Cílem diplomové práce je analyzovat využití překladu v učebnicích češtiny pro frankofonní mluvčí, konkrétně zkoumat druhy a zastoupení překladových cvičení ve vybraných učebnicích a sledovat zařazování komunikačně orientovaných překladových cvičení. Na základě provedené analýzy práce formuluje lingvodidaktická doporučení, která by mohla přispět k plnohodnotnějšímu využití překladu ve výuce cizích jazyků, respektive ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Dílčím cílem práce je zmapovat postoj studentů k překladu ve výuce češtiny jako cizího jazyka prostřednictvím dotazníkového průzkumu.
Specifika výuky češtiny pro řecké rodilé mluvčí
Frontzová, Kateřina ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
(čeština) Tato diplomová práce se zabývá specifickým přístupem k řeckým rodilým mluvčím při výuce češtiny jako cizího jazyka. Na základě typologického srovnání českého a novořeckého jazyka hledáme podobnosti a rozdíly, ze kterých vyvozujeme závěry pro vyučovací praxi. Z hlediska teorie didaktiky se práce věnuje rovněž pojetí gramatiky, vyučovacím metodám a prezentaci vybraných gramatických jevů. Praktická část práce vychází ze studia slovesného systému v novořečtině a jako jednu z možných alternativ prezentace slovesného vidu řeckým rodilým mluvčích navrhuje využití teorie signálních slov. Cílem této práce je formulovat lingvodidaktická doporučení usnadňující učitelům češtiny výuku studentů řeckého původu.
Tandemová metoda při výuce češtiny jako cizího jazyka
Tůmová, Markéta ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Šormová, Kateřina (oponent)
Diplomová práce se zabývá tandemovou metodou při výuce češtiny jako cizího jazyka. Jedná se o učení jazyků ve dvojici nebo v malé skupince studentů s různými mateřskými jazyky. Práce sestává z teoretické a empirické části. V teoretické části popisujeme společenská, didaktická a lingvodidaktická východiska metody a blíže metodu charakterizujeme. Shrnutí příkladů úspěšné aplikace metody v zahraničí a v České republice poukazuje na potenciální možnosti dalšího využití metody u nás. Pro účely výzkumu jsme organizovali výuku s tandemovou metodou, pro sběr dat bylo využito dotazníkové šetření. Na základě získaných dat nalézáme hlavní přínosy a limity metody. Pro zájemce z řad lektorů i studentů formulujeme lingvodidaktická doporučení pro aplikaci metody ve výuce a navrhujeme konkrétní oblasti využití metody v praxi. Klíčová slova Cizí jazyk čeština, výuková metoda, učení se v tandemu, skupinová práce, přeshraniční spolupráce.
Specifika výuky češtiny pro řecké rodilé mluvčí
Frontzová, Kateřina ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
(čeština) Tato diplomová práce se zabývá specifickým přístupem k řeckým rodilým mluvčím při výuce češtiny jako cizího jazyka. Na základě typologického srovnání českého a novořeckého jazyka hledáme podobnosti a rozdíly, ze kterých vyvozujeme závěry pro vyučovací praxi. Z hlediska teorie didaktiky se práce věnuje rovněž pojetí gramatiky, vyučovacím metodám a prezentaci vybraných gramatických jevů. Praktická část práce vychází ze studia slovesného systému v novořečtině a jako jednu z možných alternativ prezentace slovesného vidu řeckým rodilým mluvčích navrhuje využití teorie signálních slov. Cílem této práce je formulovat lingvodidaktická doporučení usnadňující učitelům češtiny výuku studentů řeckého původu.
Využití překladu ve výuce češtiny pro frankofonní mluvčí
Skoumalová, Anna ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Lehečková, Eva (oponent)
Diplomová práce se zabývá možnostmi využití překladu ve výuce češtiny pro frankofonní mluvčí. Cílem diplomové práce je analyzovat využití překladu v učebnicích češtiny pro frankofonní mluvčí, konkrétně zkoumat druhy a zastoupení překladových cvičení ve vybraných učebnicích a sledovat zařazování komunikačně orientovaných překladových cvičení. Na základě provedené analýzy práce formuluje lingvodidaktická doporučení, která by mohla přispět k plnohodnotnějšímu využití překladu ve výuce cizích jazyků, respektive ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Dílčím cílem práce je zmapovat postoj studentů k překladu ve výuce češtiny jako cizího jazyka prostřednictvím dotazníkového průzkumu.
Čeština nerodilého mluvčího (případová studie)
Lehovcová, Eva ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Pierścieniak, Piotr Paweł (oponent)
Bakalářská práce formou případové studie zkoumá problematiku užívání českého jazyka jedním nerodilým mluvčím pocházejícím z Kazachstánu. Práce obsahuje uvedení zabývající se problematikou osvojování druhého jazyka a významem transferu v této oblasti. Druhá část práce zkoumá chyby v několika psaných a mluvených textech (resp. jejich přepisech). Chyby jsou nahlíženy z fonetického, morfologického, gramatického, lexikologického a syntaktického hlediska, je podáván jejich popis a interpretace s důrazem na vliv negativního jazykového transferu. V závěru jsou shrnuty a zhodnoceny výsledky výzkumu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.