Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 73 záznamů.  začátekpředchozí25 - 34dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické zhodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a jejich srovnání s českým originálem, a to především u již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě Bogatyrjova překladu se práce bude věnovat také překladům Michaila Skačkova i nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsány překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické hodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a hlavně již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova s českým originálem se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě překladu Bogatyrjova se práce také bude věnovat překladům Michaila Skačkova a zároveň nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsané překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické hodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a hlavně již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova s českým originálem se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě překladu Bogatyrjova se práce také bude věnovat překladům Michaila Skačkova a zároveň nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsané překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
Šimková, Kateřina ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Bakalářská práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Sergeje Dyševa Vory v zakone i avtoritety a odborného translatologického komentáře k překladu. Tento komentář obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis fungování překladatelského procesu, výběr metody překladu, typologii překladatelských posunů a konečně strategii řešení dalších překladatelských problémů.
Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky
Felčer, Patrik ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá recepcí díla Karla Čapka v ruském prostředí v období od 20. let do současnosti. Práce se zaměřuje na recepci dvou existujících ruských překladů fantastického románu Válka s Mloky, které vznikly s odstupem téměř 80 let. Práce se snaží ukázat, jak Čapkovo dílo do ruského prostředí pronikalo a v jakém kontextu v něm bylo chápáno. Práce ukazuje obraz Čapka v dobovém sovětském i ruském ruskojazyčném tisku, v předmluvách a komentářích doprovázejících ruskojazyčná vydání jeho děl. Při analýze těchto textů je dán důraz na sledování vlivu ideologie na výklad Čapkovy tvorby a jeho románu, jeho politického angažmá a jeho života. Dále se práce zabývá překladem českých kulturních reálií ve vybraném reprezentativním úryvku z románu Válka s Mloky a porovnává jednotlivá překladatelská řešení, jež zvolili oba ruští překladatelé úryvku. Příloha obsahuje rozhovor s posledním překladatelem románu A. Je. Bobrakovem-Timoškinem. Klíčová slova: Karel Čapek, Válka s Mloky, A. S. Gurovič, A. Je. Bobrakov-Timoškin, obraz autora, translatologická analýza, překlad historických a kulturních reálií
Natálie Gorbaněvská v české recepci a překladech
Vaňková, Zuzana ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se bude věnovat české společensko-politické a překladové recepci básnířky, publicistky a disidentky Natálie Gorbaněvské. Diplomantka vyjde z kontextu demonstrace na moskevském Rudém náměstí proti okupaci Československa v srpnu 1968 a zmapuje její ohlasy, které jsou především v Česku nedílnou součástí obrazu této osobnosti. Dále představí život, tvorbu a poetiku Gorbaněvské a provede translatologickou analýzu českých překladů autorských částí její knihy Poledne, cyklu osmiverší Náměstí nesouhlasu a dalších jednotlivých básní. Nedílnou součástí práce bude také řízený rozhovor s autorem překladů Milanem Dvořákem.
Překladatelská tvorba Jaromíra Nohavici
Borková, Anna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Klimeš, Lukáš (oponent)
Diplomová práce se věnuje překladatelské tvorbě Jaromíra Nohavici. Cílem práce je de- finovat překladatelský styl Nohavici na základě podrobné translatologické analýzy jeho překladů písní Bulata Okudžavy a Vladimíra Vysockého. Současně jsou analyzovány pře- klady Milana Dvořáka anebo Petra Kovaříka. Tato analýza je rozšířena o stručný rozbor notového zápisu písní, což slouží k ověření hypotézy, zda jsou vybrané překlady zpěvné nejen v podání Jaromíra Nohavici. Teoretická část práce se věnuje osobnosti Jaromíra Nohavici, specifikám překladu písňového textu, autorské písni a jejím tvůrcům. Díky komplexnímu přístupu diplomová práce popisuje překladatelský styl významné osobnosti české kultury, který doposud nebyl samostatně představen. Klíčová slova Jaromír Nohavica, překladatelský styl, translatologická analýza, autorská píseň, Bulat Okudžava, Vladimír Vysocký, překlad písňových textů, notový zápis
Vývojové tendence české kritiky překladu se zaměřením na odborné a laické ohlasy překladové tvorby Libora Dvořáka
Popsujevičová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce sleduje Vývojové tendence české kritiky překladu se zaměřením na odborné a laické ohlasy překladové tvorby Libora Dvořáka. Řadí chronologicky kritické ohlasy a analyzuje, do jaké míry jejich forma i obsah koresponduje s preskriptivními požadavky teoretiků, jež se vyjadřovali ke kritice literárního překladu. Představuje Libora Dvořáka jako žurnalistu a překladatele z ruštiny, který svou překladovou tvorbou přispěl k obohacení českého literárního prostředí. Práce také sleduje překladatelovu motivaci k vytvoření nových překladů významných děl ruských klasiků jako například Vojna a mír, Mistr a Markétka či Bratři Karamazovi. V závěrečné části práce jsou popsány výsledky analytické části práce a reakce samotného překladatele. Klíčová slova: kritika překladu, Libor Dvořák, kritik překladu, zastarávání překladu, translatologická analýza
Analýza trestněprávní terminologie v českých překladech vybraných románů F.M. Dostojevského
Tymofeyeva, Alla ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
(česky): Diplomová práce je zaměřena na rozbor trestněprávní terminologie v českých překladech pěti románů F. M. Dostojevského. Jedná se o následující díla: 1) Běsi; 2) Bratři Karamazovi; 3) Idiot; 4) Zápisky z mrtvého domu a 5) Zločin a trest. Hlavním cílem práce je analýza právních pojmů, které se vyskytují na stránkách těchto románů, a zjištění toho, nakolik adekvátně se překladatelům podařilo převést je do českého jazyka. Tato srovnávací analýza by v důsledku měla vést k volbě nejvhodnějšího překladu jednotlivých pojmů z právního a jazykového hlediska, což by mohlo být zohledněno při tvorbě nových překladů zmíněných románů do českého jazyka. Analýza trestněprávní terminologie v českých překladech vybraných románů F. M. Dostojevského Analysis of the Criminal Law Terminology in the Czech Translations of Selected Dostoyevsky's Novels ALLA TYMOFEYEVA Vedoucí práce: PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. Praha 2017
Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského
Samsonova, Hana ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
(česky) Diplomová práce se zaměří na specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského. Mezi tato specifika patří například dualita adresáta, tj. jeho dvojí role, didaktická funkce dětské literatury, dále cenzura spojená s díly vydávanými za Sovětského svazu, adaptace, neodmyslitelná je i vizuální stránka, tj. role ilustrací v dětské literatuře a u Čukovského také velmi podstatná fonetická a rytmická struktura jeho děl. Zkoumaná díla jsou totiž určena především dětem předškolního a školního věku, proto poslední dvě specifika (vizuální a zvuková stránka) musí být v souladu s textem. Specifika překladu dětské literatury stejně jako teorie a strategie překladu jsou aplikována na vybraných překladových dílech. K analýze byla vybrána díla Телефон a Муха-Цокотуха. Praktická část práce zkoumá, nakolik byla daná specifika překladateli při překladu zohledněna a dodržena. V každém překladovém díle jsou vybrány nejcharakterističtější prvky, v nichž se projevuje styl autora, a ty jsou poté konfrontovány s překladem. Praktická část je tedy zaměřena na zformulování a demonstraci jednotlivých překladatelských problémů a jejich řešení. Výsledky srovnávací analýzy jsou v závěru práce shrnuty a usouvztažněny s poznatky získanými v teoretické části práce.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 73 záznamů.   začátekpředchozí25 - 34dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.