Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 60 záznamů.  začátekpředchozí51 - 60  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Kritická edice vybraných vánočních písní V. K. Holana Rovenského
Böhmová, Veronika ; Andrlová Fidlerová, Alena (vedoucí práce) ; Martínek, František (oponent)
Bakalářská práce představuje návrh komentované kritické edice pěti písní z vánočního oddílu kancionálu Capella regia musicalis (Knihopis 1458), který uspořádal Václav Karel Holan Rovenský a roku 1694 vydal Jiří Laboun starší. Snaha o interdisciplinární lingvisticko-muzikologický přístup přináší výsledky reflektující vztah jazyka a hudby, těžiště práce však spočívá v jazykové charakteristice editovaných textů. Hlavním cílem je přispět do vědeckého výzkumu jazyka barokní doby v hymnografické produkci a zpřístupnit písňový materiál široké veřejnosti.
Neologismy motivované názvy politických stran a hnutí
Kotková, Kateřina ; Martínek, František (vedoucí práce) ; Bozděchová, Ivana (oponent)
Práce popíše nová pojmenování politických stran a hnutí v češtině. V první části budou shrnuty poznatky z relevantní odborné literatury. Materiálovými východisky práce budou databáze NEOMAT (ÚJČ AV ČR), on-line archiv mediálních textů Newton Mediasearch, korpusy ČNK, dostupné slovníky a primární texty. Neologismy budou popsány podle slovotvorných typů. Součástí práce bude také porovnání jejího materiálu s materiálem vybraných slovníků. Výsledky práce budou shrnuty v přehledném závěru. Práce bude odpovídat příslušným bibliografickým normám. Přílohou práce budou tabulky se všemi nalezenými lexikálními jednotkami a údaji o četnosti výskytu. Klíčová slova: obohacování slovní zásoby, neologismus, slovotvorný typ, slovotvorný způsob, politická strana
Německé dopisy Karla Havlíčka v českých překladech
Kukrechtová, Barbora ; Martínek, František (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
V této bakalářská práci jsou analyzovány české překlady německých dopisů Karla Havlíčka pořízené Ladislavem Quisem (1903) a Miloslavem Novotným (1941) a úpravy provedené v Novotného překladech Jaroslavou Janáčkovou (1995). V úvodu je načrtnuta současná situace týkající se vydávání Havlíčkovy korespondence. Po úvodu je zařazen stručný popis stavu českého jazyka v době vzniku Havlíčkových českých dopisů. Vlastní analýza se zaměřuje především na možné ovlivnění překladů jazykem originálu a snahu se tomuto ovlivňování vyhýbat, v teoretických částech jednotlivých kapitol jsou proto osvětlovány některé pojmy z německé gramatiky. Jazykové prostředky použité jednotlivými překladateli jsou dále srovnávány s prostředky běžnými v době vzniku překladů a v Havlíčkových českých dopisech s cílem určit, do jaké míry se v příslušných překladech projevuje tendence jazyk archaizovat nebo naopak modernizovat. Získaná data slouží jako podklad pro určení dojmu identičnosti pisatele v českých dopisech a překladech z němčiny.
Kontrastivní studium vyjadřování vidu v českých a německých narativních textech
Žáková, Radka ; Lehečková, Eva (vedoucí práce) ; Martínek, František (oponent)
Bakalářská práce se zabývá kontrastivním studiem různých jazykových prostředků sloužících k vyjadřování aspektuálních významů v češtině a němčině. Nejprve představí aspektuální soustavy obou jazyků a ukáže tradiční přístupy k této problematice. Oba jazyky vyjadřují aspektuální významy odlišnými prostředky. Kontrastivní analýza bude založena na společném sémantickém rysu teličnosti, který tvoří ústřední sémantickou opozici v obou jazykových systémech. Analyzována bude úzká skupina českých a německých inkrementálních sloves. Pro inkrementální slovesa je charakteristický homomorfismus, tj. vztah mezi průběhem děje a manipulací objektu (jeho vznikem, zánikem, modifikací). V objektu inkrementálních sloves se nachází specifická sémantická role inkrementálního patientu. Cílem práce je představit a doložit na základě korpusového materiálu relevantní prostředky vyjadřující telickou interpretaci slovesa a aspektuální významy: sémantika slovesa, vztah predikátu a nominální fráze v inkrementálním patientu a vlastnost nominální fráze. Analýza se všímá také specifických prostředků obou jazyků. V češtině na teličnost působí kategorie slovesného vidu, v němčině kategorie gramatického členu a systém slovesných časů.
Čeština německých mluvčích (případová studie)
Tučková, Pavlína ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Martínek, František (oponent)
Tato bakalářská práce je případovou studií, zkoumající český jazyk dvou německých rodilých mluvčích, a to z hlediska fonetického (respektive vlivu fonetiky na ortografický zápis), morfologického, syntaktického, lexikálního a částečně stylistického. Z rozboru textového materiálu bylo možno odvodit některé chyby, jichž se němečtí mluvčí dopouštějí z různých důvodů, převážně se však jedná o chyby náležející do problematiky transferové lingvistiky. Vysledováním takových chyb je možné zkvalitnit výuku češtiny jako cizího jazyka.
Analytická verbonominální spojení v Hájkově Kronice české (1541)
Martínek, František ; Kučera, Karel (oponent) ; Adam, Robert (vedoucí práce)
V 1. a 2. kapitole práce vymezujeme na základě literatury analytická verbonominální spojení (AVNS), tedy spojení slovesa obecného významu, které vyjadřuje kategoriální významové rysy (např. stav, změnu stavu a způsobení změny stavu), a abstraktního substantiva: dát radu, položit otázku, být v nesnázích. K AVNS řadíme také spojení se substantivem v nominativu (jednání probíhá) a některá spojení s adverbii (vyjít najevo). Ve 3. kapitole klasifikujeme AVNS vypsaná z Hájkovy Kroniky podle formálních znaků a popisujeme spojení utvářená podobně jako AVNS. Ve 4. kapitole kriticky hodnotíme a doplňujeme dosavadní významová třídění AVNS a třídíme získaná spojení podle relevantních rysů (protiklad stavu a děje, vyjádření fází děje, kauzativita a další). V 5. kapitole pozorujeme funkce AVNS ve starém textu, např. potvrzení příslušnosti textu k vyšší stylové rovině. Celá práce prokazuje nepřesnost obvyklého hodnocení AVNS jen jako progresivního rysu moderního jazyka. Přílohami práce jsou soupisy vyexcerpovaných AVNS a podobně utvářených spojení.
Pravopis starších textů versus textový korpus k lingvistickým analýzám
Martínek, František
Pravopisná problematika v budování korpusu transkribovaných českých textů z období 1500-1620.
Tvorba korpusu k lingvistické analýze humanistické češtiny
Martínek, František ; Ocelák, R.
Článek informuje o budování souboru elektronicky prohledávatelných českých textů z let 1500 - 1620.
Analytická verbonominální spojení v dnešní češtině a v češtině doby střední: příprava ke zkoumání textu Hájkovy Kroniky české
Martínek, František
K výskytu verbonominálních spojení ve starších textech z hlediska jejich stylové příslušnosti a komunikační výhodnosti v současnosti, jejich klasifikace.
Němčina v dopisech Boženy Němcové
Martínek, František
Charakteristika němčiny v dopisech B. Němcové, vliv němčiny na tehdejší češtinu; ediční zásady.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 60 záznamů.   začátekpředchozí51 - 60  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 MARTINEK, Filip Gorazd
2 Martinek, Filip
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.