Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  začátekpředchozí15 - 24dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Dutch compound adjectives with strengthening meaning without equivalents in Czech
Chábová, Eliška ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Kijonková, Jana (oponent)
(čeština): Tématem této bakalářské práce jsou nizozemská složená adjektiva se zesilujícím významem, na jejichž problematiku je nahlíženo z pozice rodilého mluvčího českého jazyka. Autorka se zaměřuje především na možnosti překladu tohoto jevu z nizozemského jazyka do jazyka českého. S přihlédnutím k rozdílnosti těchto dvou jazyků a jejich systémů se bude snažit docílit co nejvyšší významové shody. Teoretické základy pro svůj výzkum hledá autorka v poznatcích vycházejících z morfologie, slovotvorby, sémantiky a translatologie. Tato východiska jsou následně aplikována v praxi, při vlastním překladu předem vymezené skupiny složených přídavných jmen se zesilujícím významem. Cílem práce je zhodnotit přeložitelnost těchto adjektiv do češtiny a následně také porovnat vhodnost různých překladových ekvivalentů. Klíčová slova: Adjektivum, přirovnání, složenina, nizozemština, čeština, ekvivalent, přídavné jméno
Aspectuality in Czech and Dutch
Vymazalová, Tereza ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Diplomová práce se zabývá tématem aspektuality v českém a nizozemském jazyce. Teoretická část se věnuje nejvýznamnějším obecně uznávaným a rozšířeným teoretickým přístupům k dané problematice. Srovnává též, ke kterému proudu mají tendenci směřovat čeští a nizozemští lingvisté a jakým způsobem je o jevu pojednáno v gramatikách. Hlavními pojmy, se kterými se pracuje, jsou vid a Aktionsart. Oba vykazují podobné sémantické rysy, které jsou hlavním kriteriem pro srovnání těchto dvou typologicky odlišných jazyků. V češtině i nizozemštině se vnímání vidu a způsob jeho vyjadřování liší. Cílem práce je proto přiblížit českému uživateli nizozemštiny možnosti, jakými lze české vidové významy v nizozemštině vyjádřit. Praktická část obsahuje kromě přehledu těchto jazykových prostředků také praktickou analýzu dvou beletristických textů, která má pomoci odpovědět na dvě otázky. Za prvé zda nizozemský překlad zachovává koncept českých vidových protikladů a pokud ano, jakými způsoby tak činí. Za druhé zda má český překladatel tendence nizozemský text vidově obohatit či nikoliv. klíčová slova: vid, Aktionsart, dokonavost, nedokonavost, nizozemština
Use of diminutives in the internet discussions regarding the gender of the speaker
Egedová, Miroslava ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rezková, Iva (oponent)
Řešitelka se bude v práci zabývat srovnáváním používaní zdrobnělin muži a ženami v internetových rozhovorech. Práce bude obsahovat teoretické shrnutí gramatických pravidel tvorby a sémantických aspektů používaní zdrobnělin v neformálním jazyce (se zaměřením na jejich expresivitu), a také přiblížení problematiky rozdílů mezi muži a ženami v rámci sociolingvistických teorií. Praktická část bude založena na konkrétním sociolingvistickém výzkumu dané problematiky. Na závěr bude cílem najít nejvýraznější rozdíly mezi volbou a frekvencí použití zdrobnělin u mužů i žen a jejich případné zdůvodnění.
The comparison of semantic similarity between Dutch and Czech idioms containing a part of body, focused on "hand"
Vervloet, Daniela ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Gielen, Albertus Josephus Dominicus (oponent)
(čeština) Cílem práce bylo zjistit a určit míru ekvivalence nizozemských somatických frazeologických jednotek a jejich českých protějšků. V teoretické části práce řešitelka nejprve předestřela teorii frazému obecně, zabývala se frazeologií jako jazykovědnou disciplínou. Další částí práce byl teoretický základ pro řešení části analytické, zde se řešitelka zaměřila již přímo na pojem ekvivalence. V analytické části bylo použito metody německého jazykovědce Otto Kadeho, na jejímž základě bylo 62 somatických frazeologických jednotek s komponentem 'ruka' rozděleno do tří kategorií. Jako primární zdroj pro výběr frazeologických jednotek posloužil Van Dale Idioomwoordenboek (1999), tyto frazémy následně řešitelka rozdělila podle míry ekvivalence na: a) plně ekvivalentní frazémy, b) částečně ekvivalentní frazémy c) frazémy s nulovou ekvivalencí. Z výsledků vyplynula vysoká míra významové ekvivalence a některé dílčí rozdíly a shody v míře strukturní ekvivalence.
The Dutch system of public libraries on a specific example
Riedlová, Pavlína ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Gielen, Albertus Josephus Dominicus (oponent)
(česky) Bakalářská práce se zabývá systémy veřejných knihoven v Nizozemsku a v České republice. Při popisu systémů je pozornost zaměřena na právní rámec, způsob financování a popis struktury systémů knihoven. Obecný popis systémů je doplněn o analýzu konkrétních knihoven. Veřejné knihovny v Dronten a ve Vsetíně jsou popsány zejména z hlediska rozsahu fondu, počtu čtenářů a nabídky služeb. Oba systémy i konkrétní knihovny jsou srovnány, pozornost je věnována zejména rozdílům ve struktuře systémů a platných knihovnických zákonech. Srovnání knihoven v Dronten a ve Vsetíně je doplněno popisem vlivu národního systému na běžný chod knihovny. Klíčová slova: české knihovny, nizozemské knihovny, veřejné knihovny, srovnání, Masarykova veřejná knihovna (Vsetín, Česko), FlevoMeer Bibliotheek (Dronten, Nizozemsko)
On the inherency priciple in contemporary Dutch
Kyslý, Martin ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Cieľom tejto práce je popísať fenomén princípu inherencie v nizozemskom jazyku z pohľadu nerodeného hovoriaceho. Práca sa zameriava predovšetkým na dopátranie sa faktu, do akej miery korešpondujú gramatické pravidlá s realizáciou princípu v žurnalistických textoch. Prvá kapitola práce prehľadne črtá teoretický základ vychádzujúc z dvoch deskriptívnych gramatík nizozemštiny, a síce Algemene Nederlandse Spraakkunst od Haeseryna e.a. z roku 1997 a Grammatica van de Nederlandse zin od Vandewegheho e.a. z roku 2004. Nasledujúce kapitoly sa bližšie zaoberajú aktuálnou diskusiou o princípe inherencie, ktorej vznik podmienilo v posledných rokoch niekoľko renomovaných akademikov z oblasti lingvistiky nizozemského jazyka. Vzhľadom na to, že Algemene Nederlandse Spraakkunst je považovaná nielen odborníkmi za jednu z najrešpektovanejších gramatík, pokúša sa táto práca o komparáciu jej poňatia princípu inherencie s inými prístupmi k problematike. Analýza korpusu je prevedená na základe výberu žurnalistických textov rôznych rubrík ako správy z domova, zahraničné správy, kultúra, komentáre, šport atď. Skúmané vety sú kriticky analyzované a starostlivo systematizované do skupín na základe spoločných vlastností, pričom sa výskum snaží potvrdiť resp. vyvrátiť vplyv ANS na realizáciu princípu inherencie v...
Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation
Kmeťová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Daalder, Saskia (oponent)
Cílem této diplomové práce je podrobně prozkoumat modální částice současné nizozemštiny a zjistit, jestli je tento slovní druh plně přeložitelný do češtiny a slovenštiny. První, teoretická část práce se v první řadě zaměřuje na holandské modální částice jako takové; vysvětluje, co je to modalita, klasifikuje částice jako slovní druh, popisuje vlastnosti modálních částic, o jaká konkrétní slova se jedná, na jaké druhy se tento slovní druh dělí a jaké jsou jeho vlastnosti jak z pragmatického, tak syntaktického pohledu. Dále je v teoretické části podrobně vysvětleno, jakými způsoby je modalita vyjadřována v češtině a slovenštině, jaké druhy částic v těchto dvou jazycích existují, a pokud zde existují modální částice, o jaká slova se jedná. V závěru teoretické části práce je shrnuto, co mají v této oblasti tyto tři jazyky společného, zda pod pojmem modální částice rozumíme v každém z těchto jazyků stejný slovní druh a zda z popsaného vyplývá, že nizozemské modální částice mají v češtině a slovenštině svoje přesné ekvivalenty a jsou tedy do češtiny plně přeložitelné. To bude následně ověřeno v praktické části práce. V druhé, praktické části práce jsou nizozemské modální částice prozkoumávány v konkrétním textu - románu Ceese Nootebooma Paradijs verloren a jeho překladech do češtiny a slovenštiny. Účelem...
Dutch Language of the 21st Century. Changes in Vocabulary
Kopecká, Zuzana ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl analyzovat lexikální stránku současné nizozemštiny a vliv cizích jazyků, a to na jazyku reklamy. První část práce je věnovaná velmi stručnému shrnutí vývoje nizozemštiny ve 20. století a některým jeho specifikům v oblasti slovní zásoby, dále práce shrnuje aktuální možnosti rozšíření slovní zásoby a popisuje taktéž problematiku výpůjček v nizozemštině. Dílčí součást představuje reklama a jazyk reklamy, který vykazuje jistá specifika, se kterými je při analýze jazyka nutno počítat. V praktické části je představen vlastní korpus, metodologie a hypotéza na základě popsané sekundární literatury. Na závěr následuje vlastní analýza korpusu, ve které jsou představeny jak kvalitativní, tak částečně kvantitativní výsledky výzkumu.
The use of 'dan' and 'als' in comparisons: after the positive and comparative in the written and spoken language.
Hrabalová, Ivana ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Řešitelka v bakalářské práci rozebere problematiku používání "dan" a "als" po komparativu a positivu v nizozemštině. Teoretická část bude obsahovat především souhrn gramatických pravidel, která se tímto jevem zabývají. Následně, v části praktické bude představen výzkum užívání dvou výše uvedených spojek srovnávacích u rodilých mluvčích nizozemštiny. Budou představeny výsledky vyplývající z tohoto výzkumu a uvedeny do kontextu s teoretickou stránkou dané problematiky, jak byla uvedena v první teoretické části práce. Cílem této práce bude vyzkoumat rozdíly v používání srovnávacích spojek "dan'"a "als" podle gramatických pravidel a užívání těchto spojek u rodilých mluvčích.
Derivations of personal names
Vanišová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Smedts, Willy (oponent)
Název práce: Forma a funkce denonymických derivátů Autor: Anna Vanišová Instituce: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Obor: Nederlandistika Vedoucí práce: PhDr. Zdenka Hrnčířová Počet stran: 104 Počet stran v příloze: 45 Rok obhajoby: 2011 Klíčová slova: derivace, deriváty, sufixy, vlastní jména, spontánní tvoření, produktivita Práce si klade za cíl provést analýzu vybraných denonymických derivátů. Při výběru jmen byl brán zřetel na získání rozmanitého vzorku sufixů, jimiž mohou být tyto deriváty tvořeny. Praktická část zkoumá znalost a především správnost spontánního tvoření uzualizovaných derivátů od osobních jmen pomocí dotazníkového šetření mezi nizozemskými a českými rodilými mluvčími.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   začátekpředchozí15 - 24dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Hrnčířová, Zuzana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.