Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 60 záznamů.  začátekpředchozí51 - 60  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Masculine and feminine view of the Colonial War. (António Lobo Antunes and Lídia Jorge)
Márföldi, Nicole ; Dufková, Vlasta (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Táto bakalárska práca skúma mužský a ženský pohľad na koloniálnu vojnu v diele dvoch velikánov portugalskej literatúry - Antónia Lobo Antunesa a Lídie Jorgeovej. Konkrétne sa zameriava na Judášovu dieru (1979, Os cus de Judas) a Šuškajúce pobrežie (1988, A costa dos murmúrios). Snaží sa zodpovedať na otázku, či sa líši mužský a ženský pohľad na koloniálnu vojnu. Delí sa na šesť kapitol, ktoré sa skladajú z ďalších podkapitol. Po úvode, v ktorom načrtávame analyzovanú problematiku, sa zameriavame na stručnú charakteristiku historického kontextu. Do centra pozornosti postupne kladieme Nový štát, vzťah k Afrike, ktorý bol prepojený s národným sebaobrazom Portugalcov, na vojnu, ktorú Portugalci viedli, aby si zámorie udržali, na Klinčekovú revolúciu a stručne charakterizujeme tiež situáciu v portugalskej literatúre po 25. apríli. Nasledujúce kapitoly sú venované predstaveniu autorov analyzovaných diel a ich tvorbe so zameraním na Judášovu dieru a Šuškajúce pobrežie. Jadro práce začína poukázaním na to, že muži a ženy zastávali v koloniálnej vojne rozličnú pozíciu a mali iné úlohy. Ženy mali poskytovať mužom oporu a vytvárať domov v čase, keď manželia neboli na misii. Naproti tomu, muži priamo bojovali vo vojenských operáciách a bezprostredne sa stretávali s hrôzami vojny. Sledujeme tiež, ako sa...
Překlad jako kulturní fenomén. George Steiner: Po Bábelu.
Grauová, Šárka ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Svatoň, Vladimír (oponent) ; Pelán, Jiří (oponent)
Základem práce je překlad stěžejní knihy Po Bábelu (1975), jejímž autorem je George Steiner. Překlad vyšel v nakladatelství Triáda roku 2010. Studie předkládaná v tomto svazku se dělí na tři části: první se snaží načrtnout obecný portrét George Steinera jako literárního a kulturního kritika, filosofa jazyka a židovského myslitele zabývajícího se důsledky šoa. Druhá část představuje Steinerův myšlenkový svět na základě jeho životního příběhu. Třetí část se pak zabývá Steinerovou poetikou a etikou překladu, přičemž zvláštní pozornost věnuje překladu v koloniálním a postkoloniálním světě. Mapuje sled metaforických obrazů, jejichž prostřednictvím Steiner popisuje překlad a interpretaci vůbec, především metaforu válečnickou a hostitelskou. Dospívá k závěru, že metaforické užití konceptu "překlad" pro širší pole rozumění, interpretace a kulturní tradice nepřispívá k pochopení překladu ve vlastním slova smyslu.
František Pelíšek (1896-1937). Český malíř v Brazílii: analýza jeho zápisků
Keilová, Sylvie ; Binková, Simona (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
František Pelíšek byl český malíř, který svůj talent plně rozvinul až po emigraci do Brazílie. Do jihoamerické země odešel v roce 1920 a o dva roky později se stal řádným profesorem malby na Institutu Belas Artes v Portu Alegre. Na základě jeho deníků se dozvídáme více o jeho životních osudech a o životě emigrantů v Brazílii. Seznámíme se i s řadou dalších významných osobností českého krajanského života a zmíníme se o nejvýznamnějších Pelíškových pracích mimo uměleckou školu. Diplomová práce se věnuje i obecným otázkám vystěhovalectví se zaměřením na Brazílii a snaží se odpovědět na otázku, proč právě tato země byla na počátku 20. století tak vyhledávanou destinací emigrantů. Klíčová slova: české vystěhovalectví do Brazílie, Rio Grande do Sul, český malíř v Brazílii, český krajanský život.
Jan Klecanda - Havlasa, jeho život a vztah k Brazílii
Kratochvílová, Lucie ; Binková, Simona (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Jan Havlasa was the first Ambassador of Czechoslovakia to Brazil, a distinguished writer and explorer. The purpose of this thesis is to present the explorer's life. Havlasa visited Slovakia after finishing secondary school, and soon after he travelled also to Italy; Saint Louis, Missouri; or the island of Tahiti. After the Paris Peace Conference in 1919, Havlasa served as the Ambassador of Czechoslovakia to Brazil (1920-1924); in 1943, Czechoslovak president Edvard Beneš called him back into diplomatic service, this time as the Ambassador to Chile. Among his most important formative experiences we can find his membership in the Opium Commission of the League of Nations. Despite the fact that Havlasa spent most of his life abroad, he never relinquished his homeland: he took interest in the situation of Czechoslovakia and fought for its independence on the Austro-Hungarian monarchy. His extensive lecturing activities, as well as his treatise Colonial Policy in Relation to the Great War earned him one year of gaol in Vienna. The thesis also takes into account Havlasa's extensive literary work and his lectures, which took place all over Czechoslovakia and during which he presented his books, photographs and travel experience to his readers and listeners.
Manifestation of free will in short stories of Miguel Torga
Kočanová, Júlia ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Kľúčové slová: slobodné rozhodovanie postáv, slobodná vôľa, motivácia, vzťah k autoritám Diplomová práca sa venuje dielu Miguela Torgu, autora, ktorý počas skoro celého 20. storočia vytvoril rozsiahly korpus básnických i prozaických diel. Keďže sa jedná o prvú literárnu štúdiu jeho diela, v úvodnej časti práce sa venujem autorovmu životu a snažím sa o zasadenie jeho diela do dobového literárneho a historického kontexu. Druhá časť práce je zameraná na literárnu analýzu dvoch súborov poviedok Miguela Torgu, v ktorých sa vracia do rurálneho prostredia svojho detstva. Do tohto prostredia s archaickými a pohanskými črtami vnáša silné a jedinečné postavy, ktoré často stavia do kritických situácií, aby v takýchto momentoch čitateľovi odhalil ich charaktery, motiváciu ich činov a ich vzťah k iným jednotlivcom, prítomnej komunite či iným autoritám. Rozbor týchto základných prvkov umožňuje následné skúmanie existencie slobodnej vôle vytváraných postáv a prejavov tejto slobodnej vôle v porovnaní s vybranými prvkami v tej dobe sa objavujúcej filozofie existencializmu.
The noise of death: Raul Brandão's Humus and the problems of its translation into Slovak
Štubner, Juraj ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Humus Raula Branda je nepochybne jedným z najdôležitejších prozaických diel portugalskej literatúry začiatku dvadsiateho storočia a z ideového i formálneho hľadiska prináša niekoľko zásadných inovácií, ktoré z tejto knihy robia dielo kladúce pri preklade veľmi špecifické problémy. Práca tieto problémy na základe filologického rozboru diela identifikuje a hľadá ich konkrétne riešenia, pričom prináša preklad vybraných častí diela do slovenčiny. Je rozdelená na tri časti. Prvá v krátkosti charakterizuje autora a objasňuje jeho postavenie v kontexte portugalskej a európskej literatúry. V druhej časti analyzujem dielo so zvláštnym dôrazom na aspekty rozhodujúce pre dostatočné porozumenie dielu, ktoré je pre akýkoľvek pokus o predklad rozhodujúce. V tretej časti je stanovená všeobecná koncepcia prekladu a jej východiská vrátane odôvodnenia výberu konkrétnej časti textu, identifikujem tu predpokladané problémy a načrtávam návrhy ich riešení. Následne je prezentovaný preklad vybranej časti diela. Nakoniec vybrané špecifické problémy prekladu diela do slovenčiny analyzujem a zvolené riešenia týchto problémov zdôvodňujem. V závere na základe rozboru diela a analýzy špecifických problémov definujem hierarchiu aspektov dôležitých pre preklad diela do slovenčiny a zamýšľam sa nad možnosťou aplikácie svojich záverov na...
Poetika živlů v básnickém díle Sophie de Mello Breyner Andresenové
Šlajchrtová, Leona ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Diplomová práce "Poetika živlů v básnickém díle Sophie de Mello Breyner Andresenové" zkoumá poetiku významné portugalské básnířky 20. století. V práci se snažíme vysledovat básnířčin literární vývoj, sledujeme, zda došlo k výrazné proměně stylu během její dlouholeté umělecké dráhy a zejména zkoumáme vliv čtyř základních přírodních živlů na její tvorbu. Nejprve charakterizujeme autorčiny básnické sbírky a věnujeme se hlavním tématům její tvorby - příroda, starořecké motivy, křesťanství, pojmenovávání věcí. V druhé části práce zkoumáme vliv a působení přírodních živlů na básnickou imaginaci autorky. Postupně odhalujeme možné výklady přírodních elementů - vody, země, ohně a vzduchu v její poezii. Naše zkoumání se do jisté míry opírá o studie francouzského psychologa Gastona Bachelarda a portugalského kritika Carlose Ceiy.
Portugalské lidové lyrické čtyřverší
Henčová, Romana ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Předmětem této práce je portugalské lidové lyrické čtyřverší,10 jejím cílem je jeho popis formální i obsahový, tedy zkoumání povahy z hlediska vnější i vnitřní struktury textu. Jaké povahy jsou útvary lidové slovesnosti? Jaké jsou jejich charakteristické vlastnosti a čím se liší od literatury umělé? Tyto útvary existují ve formě mluvené i psané. Forma psaná je buď reflexí formy mluvené, či tvoří samostatný korpus, do něhož náleží kramářská literatura a rovněž "folhas volantes" - volně prodejné listy. Forma mluvená je však, dá se říci, formou pro tento druh literatury typickou.
Eça de Queirós: Korespondence Fradiqua Mendese jako překladatelský problém
Turková, Zuzana ; Pelán, Jiří (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent)
Korespondence Fradiqua Mendese není možná nejzásadnějším dílem Eçy de Queiróse, pro portugalskou literaturu druhé poloviny devatenáctého století je však velkým přínosem z formálního i myšlenkového hlediska (zejména v oblasti rozvoje heteronymie). V této práci jsem se pokusila vytyčit si hierarchii aspektů důležitých při překladu tohoto textu do češtiny, a identifikovat tak problémy, jejichž vyřešení by umožnilo realizovat překlad bez zásadních omylů, nebo přesněji řečeno, jejichž řešení by vedlo k věrnému překladu díla. Jedním z aspektů byla potřeba proniknout do problematiky díla Eçy de Queirose v rovině filologické, současně však bylo důležité detailně pochopit obsah díla ve všech jeho rovinách. K takovému pochopení mi dopomohlo seznámení s historicko-kulturním pozadím doby, ve které autor tvořil, s jeho detailním životopisem a s jeho dalšími díly. První dvě kapitoly této práce jsou stručným shrnutím nalezených informací. Třetí kapitolu jsem věnovala koncepční stránce překladu. Odůvodnila jsem výběr částí, které by nejlépe vystihovaly problematické aspekty překládaného textu. V nich jsem následně ony aspekty identifikovala a navrhovala řešení, která jsem pokládala za nejsprávnější. Jelikož jedním z nejmarkantnějších problémů byl častý výskyt sémanticky propojených reálií a z podtextu často čitelné symboly...
The noise of death: Raul Brandão's Humus and the problems of its translation into Slovak
Štubner, Juraj ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Grauová, Šárka (oponent) ; Dufková, Vlasta (oponent)
Humus Raula Branda je nepochybne jedným z najdôležitejších prozaických diel portugalskej literatúry začiatku dvadsiateho storočia a z ideového i formálneho hľadiska prináša niekoľko zásadných inovácií, ktoré z tejto knihy robia dielo kladúce pri preklade veľmi špecifické problémy. Práca tieto problémy na základe filologického rozboru diela identifikuje a hľadá ich konkrétne riešenia, pričom prináša preklad vybraných častí diela do slovenčiny. Je rozdelená na tri časti. Prvá v krátkosti charakterizuje autora a objasňuje jeho postavenie v kontexte portugalskej a európskej literatúry. V druhej časti analyzujem dielo so zvláštnym dôrazom na aspekty rozhodujúce pre dostatočné porozumenie dielu, ktoré je pre akýkoľvek pokus o predklad rozhodujúce. V tretej časti je stanovená všeobecná koncepcia prekladu a jej východiská vrátane odôvodnenia výberu konkrétnej časti textu, identifikujem tu predpokladané problémy a načrtávam návrhy ich riešení. Následne je prezentovaný preklad vybranej časti diela. Nakoniec vybrané špecifické problémy prekladu diela do slovenčiny analyzujem a zvolené riešenia týchto problémov zdôvodňujem. V závere na základe rozboru diela a analýzy špecifických problémov definujem hierarchiu aspektov dôležitých pre preklad diela do slovenčiny a zamýšľam sa nad možnosťou aplikácie svojich záverov na...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 60 záznamů.   začátekpředchozí51 - 60  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.