Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 92 záznamů.  začátekpředchozí83 - 92  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířata
FALOUTOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.
Výrazové prostředky intensifikace v současné španělštině.
JIRÁKOVÁ, Hana
Předmětem této diplomové práce je představení problematiky, která se zabývá komparativní analýzou španělských a českých výrazových prostředků modifikujících slovesný děj ve smyslu jeho intenzity. Cílem práce je zmapovat teoretické poznatky a rozdíly týkající se míry slovesného děje v českých a španělských gramatikách a na základě těchto předpokladů provést analýzu skutečných překladů za pomoci korpusu InterCorp. Na závěr je provedeno vyhodnocení získaných dat a porovnání výsledků s teoretickými předpoklady.
Cizí slova ve španělštině: analýza žurnalistických textů
KŘENKOVÁ, Anna
Kvalifikační práce se zaměřuje na oblast španělského lexika. Cílem práce je analýza žurnalistických textů z vybraného španělského periodika, a to konkrétně z oblasti moderních komunikačních a informačních technologií se zaměřením na výskyt cizích výrazů ve španělském jazyce. Nejprve budou pomocí sekundární literatury vymezeny a objasněny pojmy týkající se daného tématu a poté stanoven postup následujícího výzkumu, v němž půjde o kvalitativní analýzu vzorku o velikosti předem stanoveného rozsahu. V praktické části práce budou získaná data roztříděna a doplněna komentářem.
Personální deixe ve španělštině a češtině: srovnání webových stránek cestovních společností
VÁŇOVÁ, Kateřina
Prvním cílem této práce je uvést zájemce do problematiky personální deixe v češtině a ve španělštině. Druhým cílem je tuto personální deixi analyzovat na webových stránkách českých a španělských cestovních společností. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. Teoretická část práce je zaměřena na definování teoretických pojmů z deiktické oblasti. Praktická část obsahuje analýzu webových stránek českých a španělských cestovních společností, porovnání výsledků analýzy s předpokládaným stavem a shrnutí rozdílů mezi výsledky analýzy českých a španělských webových stránek. Práce začíná úvodem, končí závěrem a je doplněna o resumé ve španělštině.
Přívlastek ve španělštině
ČERMÁKOVÁ, Michaela
Předmětem diplomové práce 'Přívlastek ve španělštině' je analýza prostředků, které španělština používá pro vyjádření přívlastku. Cílem práce je na základě studia podkladů vycházejících z české i španělské lingvistické definovat tento větný člen a popsat jednotlivé druhy přívlastků. V teoretické části se nejprve zaměříme na utřídění nejednotné terminologie a pokusíme se oba zdánlivě neslučitelné jazykové systémy spojit v jeden. Následně se budeme detailněji věnovat popisu přívlastků z různých formálních hledisek. Jedná se o přívlastky shodné a neshodné, těsné a volné a několikanásobné a postupně rozvíjející. V praktické části budeme vycházet z poznatků získaným v části teoretické, které použijeme při analýze vybraných textů přejatých ze španělských periodik. Výsledky našeho zkoumání uvedeme v závěru práce, který je doplněn o grafické zpracování vybraných výsledků. Součástí práce je resumé ve španělštině.
Lexikální neekvivalence jako negativní interference při osvojování španělštiny.
HORTVÍKOVÁ, Eva
Cílem diplomové práce je určit lexikální jednotky, které jsou nejvíce ohroženy interferencí způsobenou lexikální neekvivalencí mezi lexikony češtiny a španělštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části práce autorka uvádí do problematiky lexikální neekvivalence obecně a na základě prostudované literatury vytváří lingvodidaktickou klasifikaci lexikálních neekvivalencí. V praktické části diplomové práce na základě analýzy slovní zásoby učebnic španělštiny Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 a Nuevo Ven 2 (prvních 8 lekcí), která odpovídá rozsahu učiva na druhém stupni základního vzdělávání, tedy do výše úrovně B1-, uvádí a vysvětluje konkrétní případy lexikálních neekvivalencí. Interferenci způsobenou lexikální neekvivalencí identifikuje na základě vlastní zkušenosti s výukou španělštiny, analýze tedy podrobuje jak mluvený tak písemný projev studentů.
Česko-španělské a španělsko-české slovníky tištěné
BRABCOVÁ, Eva
Předmětem této práce jsou česko-španělské a španělsko-české tištěné slovníky. Cílem je analyzovat a porovnat vybrané slovníky podle daných kritérií. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části jsou uvedeny náležitosti formy a obsahu česko-španělských a španělsko-českých slovníků, jejich makrostruktury a mikrostruktury. V druhé, praktické části, jsou analyzovány vybrané slovníky, jejich náležitosti jsou porovnány. Za analýzou každého slovníku autorka uvádí své osobní hodnocení slovníku. V závěru práce jsou tato hodnocení shrnuta. Byly použity především slovníky obsahující běžnou slovní zásobu, menší část analyzovaných slovníků obsahuje slovní zásobu z hospodářské oblasti.
Instituto Cervantes a jeho role při šíření španělské kultury
ČERMÁKOVÁ, Michaela
Cílem této bakalářské práce je zmapovat činnost Institutu Cervantes a jeho přínos při šíření španělského jazyka a hispánské kultury. Hlavním cílem je představení institutu, jeho hlavních cílů a způsobů, které využívá k jejich dosažení. Pozornost je zde věnována hlavně jeho akademické a kulturní činnosti v centrech po celém světě. Součástí práce je i kapitola, která popisuje internetové stránky a jejich využití. Informace, které stránky poskytují slouží studentům, vyučujícím, hispanistům i široké veřejnosti se zájmem o studium španělštiny a kulturu španělsky mluvících zemí. Na závěr je uvedeno srovnání Institutu Cervantes s jemu podobnými organizacemi, které se zabývají šířením jazyka a s ním spojené kultury.
Bilingvismus ve Španělsku: španělština (kastilština) a baskičtina
FILIPOVÁ, Věra
Autorka diplomové práce postihuje současné tendence kastilsko-baskického bilingvismu jak z pohledu lingvistického, tak z pohledu sociálního a politického. Po uvedení do celkové jazykové situace ve Španělsku autorka geograficky a historicky specifikuje baskofonní oblast a poté se podrobněji zabývá rozšířením, typologií, lingvistickou charakteristikou baskičtiny ve srovnání s kastilštinou a jejím historickým vývojem. V druhé fázi diplomové práce zaměřené na bilingvismus autorka nejprve obecně identifikuje tento fenomén a s ním související problematiku klasifikace a poté podrobně popisuje podobu mnohojazyčnosti v dnešním Baskicku, vývoj zavádění baskičtiny do školního kurikula a její současné postavení ve školství na pozadí legislativy a příslušných právních ustanovení; dále definuje lingvistické modely výuky a programy podporující baskický jazyk a kulturu v dnešní baskické společnosti. V závěru diplomové práce autorka na pozadí teoretického základu analyzuje vlastní kvalitativní výzkum provedený mezi bilingvnímu mluvčími z Baskické autonomní oblasti a Navarry. Práce je napsána česky a obsahuje resumé ve španělštině.
Ústní interakce v hodinách cizího jazyka (na pozadí španělštiny)
ZELINKOVÁ, Šárka
Cílem této diplomové práce je prohloubit povědomí o důležitosti ústní interakce v cizojazyčném vyučování (na pozadí španělštiny), jako páté jazykové komunikativní kompetence a zároveň poukázat na to, jaké jsou možnosti jejího systematického rozvíjení. Autorka vychází ze studií didaktických publikací, především pak z monografie Radomíra Choděry a Lumíra Riese Výuka cizích jazyků na prahu nového století a Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. Ve své práci se opírá zejména o Choděrovy a Riesovy zásady cizojazyčného vyučování, jež se v poslední době řadí mezi nejmodernější metody ve výuce cizích jazyků a které dále rozpracovává. Praktická část uvádí návrhy jazykových aktivit pro jazykové úrovně A1, A2, B1, které mají za cíl rozvoj komunikativních dovedností, především pak ústní interakce. Aktivity jsou doplněny různými pomocnými materiály umístěnými v přílohách.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 92 záznamů.   začátekpředchozí83 - 92  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.