Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 26 záznamů.  začátekpředchozí21 - 26  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Aplikace fuzzy logiky při výběrů dodavatele
Remeš, Filip ; Geryk, David (oponent) ; Dostál, Petr (vedoucí práce)
V diplomové práci jsou použity moderní metody analýzy a modelování. Diplomová práce umožňuje aplikaci fuzzy logiky při výběru dodavatele s vyhodnocením jeho možných rizik pro stavební podniky. Cílem této práce je vymezení řešeného problému a stanovení celkového cíle a jednotlivých dílčích cílů, např. teoretický popis základu použité teorie prostředku umělé inteligence, popis a analýza problému, vyhodnocení současné situace, provedení návrhu řešení a zhodnocení přínosu návrhu řešení.
Řízení výstavbových projektů
Pleva, Martin ; Skalický, Ivo (oponent) ; Nový, Martin (vedoucí práce)
Práce popisuje řízení výstavbových projektů ve stavebním podniku. Teoretická část objasňuje pojem výstavbový projekt a dále postupy, které jsou v procesu řízení používány. Praktická část pojednává o průběhu realizace stavební zakázky s přiloženými textovými i grafickými výstupy. V závěru práce je vyhodnocení a porovnání skutečného a navrženého průběhu realizace.
Italská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii".
BENEŠOVÁ, Ivana
Tématem bakalářské práce je zkoumání českých překladů italské verze legislativních textů Evropské unie z oblasti? Uznávání diplomů a kvalifikací v Evropské unii?. První část definuje lingvistické pojmy termín a kolokace, vymezuje koncepci korpusu a korpusové lingvistiky. Druhá představuje zdroj evropského práva, vybrané legislativní texty, popisuje jejich úpravu a následnou práci s programem ParaConc. Třetí oddíl je věnován konkrétním termínům, hierarchii a gramatické struktuře kolokací. Čtvrtá kapitola posuzuje správnost českých překladů, vycházejících z italské terminologie evropského práva. Následuje shrnutí. Práce je doplněna italsko-českým slovníčkem zkoumaných termínů a kolokací.
Francouzská právní terminologie v zakládajících smlouvách ES / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Anotace Cílem této bakalářské práce je analýza kolokací a jejich překladů. Základem práce je legislativní text Evropské unie, konkrétně text Konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. V teoretické práci je popsán postup získání potřebného textu, korpusová lingvistika, zásady překladu legislativních textů, vysvětlení pojmů kolokace a termín. V praktické části je analyzována samotná terminologie a jejich překlady.
Francouzská architektonická terminologie
MACHOVÁ, Petra
Název: Francouzská architektonická terminologie Vedoucí práce: PhDr. Ondřej Pešek, Ph.D. Autor práce: Petra Machová Diplomová práce vychází z výčtu slov obsažených ve francouzském architektonickém slovníku Dictionnaire d'Architecture z edice Jean-Paul Gisserot. Teoretická část se zabývá termínem obecně a způsoby, kterými jsou termíny přejímány z běžné slovní zásoby a naopak. Dále popisuje ostatní způsoby vzniku slovní zásoby. Praktická část je zaměřena na rozbor slovní zásoby obsažené ve slovníku. Zkoumá způsoby, jakými termíny vznikly. Slovní zásoba je rozdělena na tři skupiny: termíny, které byly přejaté z jiných jazyků popř., tvoří součást základního slovního fondu, termíny které byly vytvořeny morfologicky a sémanticky tvořené termíny. Cílem práce je analýza daného odborného lexika z hlediska jeho vzniku. V závěrečné části je uvedeno srovnání českých a francouzských architektonických termínů.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 26 záznamů.   začátekpředchozí21 - 26  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.