National Repository of Grey Literature 24 records found  beginprevious15 - 24  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Contrastive analysis of the Czech and Spanish legal terminology in Family Law
ŘÍHOVÁ, Eliška
The aim of this Master's thesis is to excerpt from the Spanish Civil code legal terms typical for family law and to compare their level of equivalence with Czech family law terms. The thesis is divided in theoretical and practical part. The first chapter of the theoretical part describes legal language and compares legal Spanish with legal Czech. The second chapter is about translation of legal texts and its methods. The last chapter of the theoretical part briefly introduces family law and the object of its studies. The practical part contains analysis of family law Spanish terms which are ordered according to its semantic fields. At the end of the practical part there is a commented glossary. The thesis is finally summarized in Spanish résumé.
Law-Related Databases
Novák, František ; Cvrček, František ; Pala, K. ; Rychlý, P.
The Legal Theory Dpt. of the Institute of State and Law has been running and processing databases since 1985. Their primary purpose is the research and analysis of legal texts and legal language. In principle, they involve two projects: CS LEGSYS (the database of legal regulations, judicature and bill justification reports), and PES (Legal Electronic Vocabulary) – the database of doctrinal language (textbooks, comments and laws) complemented by a linguistic module for the analysis of law-related reference publications and their comparison with the general language. All relevant software tools for work with the Legal Electronic Vocabulary have been developed in cooperation with the Informatics Faculty of Masaryk University.
Designation of parties to the trial in Czech and French languages. Comparative analysis of terminology.
PETRÁKOVÁ, Anna
This thesis is concerned with the distinction between the labelling of participants in the Czech and French criminal proceedings, therefore the main sources are the Czech and French penal codes. This thesis commences with a chapter which is primarily focused on the technical style, the legal language and its translation but which also describes the pro-cedures of translation. The second chapter focuses on how the theory interacts with prac-tice. After having introduced the criminal proceedings and their respective stages, the focus turns on introducing and subsequently analysing the terms which label the participants of the proceedings. Each label is supplemented with a description of the specific function of the given participant both in Czech and French law with a further inclusion of possibilities of translation of the individual labels. The third chapter is made up of a Czech-French glossary.
Terminology of the new Civil Code regarding to law of succession and analysis of equivalent expression in French
ZUMMEROVÁ, Jitka
The primary topic of this work is the terminology of the new civil code with regards to the law of succession and the analysis of equivalent expressions in French. This work focuses mainly on legal language and the law of succession within the new civil code. The thesis is divided into four chapters. The opening chapters are primarily concerned with Czech and French legal language, followed by methods of translation focusing on legal translation of law of succession and its new legal phenomenon. Finally, this work will examine new Czech legal terms and possible translations of these expressions in French, followed by a comparison to the French civil code.
Terminology of the new Civil Code regarding to physical persons and analysis of equivalent expression in French
VOSTRÁ, Žaneta
This thesis deals with the terminology of the new civil code from the field of natural persons, followed by the analysis of equivalent expression in French. The thesis consists of two large parts, theoretical and practical. In the theoretical part is defined the professional functional style, legal language, legal translation and methods of translation with a short digression into the Czech and French civil code. Theoretical part is dedicated to suggestions of translation of natural persons related terminology area of the new civil code. Selected terms are divided into groups according to their common features. The aim of this paper is to create equivalents of the selected terminology.
Terminology of the new Civil Code regarding to property rights and analysis of equivalent expression in French
NEMČOKOVÁ, Karolína
This bachelor thesis is focused on the introduction of the new Czech terminology of the new Civil Code regarding to the property rights. The main aim of this work is to analyse the selected terminology in the field of the law of property and search for possible legal equivalents in French. The secondary aim is to describe the basics of property rights in the Czech Republic and in France. The work is divided in a theoretical and a practical part. The theoretical part consists of two chapters. The first one, which was prepared with the expert sources, deals with legal language. It describes its attributes and pays great attention to lexical and syntactic characteristics of Czech and French legal language. The second chapter of the theoretical part focuses on traditional translation methods which are used in the translation of legal texts and on the problems associated with them. The practical part presents, in its first chapter, the new Civil Code and focuses especially on changes in property rights. The last chapter contains an analysis of relevant terms from the area of property rights and search for their equivalents in French legal language. Supplementary to this part is a Czech-French glossary and résumé in French.
Terminology of the new Civil Code regarding to easements and analysis of equivalent expression in French
CHRTOVÁ, Anežka
The theme of this bachelor thesis is an analysis of terms in the New Czech Civil Code from the area of servitudes and their translation into French. The thesis is divided into two parts a theoretical part and a practical part. The theoretical part firstly deals with situating a legal language in a specialized writing style, then with its particular characteristics. Next, it depicts differences between French and Czech on an essential level, then on a legal level. At the end it shows methods of translation. The practical part chooses terms to translate which are analyzed afterwards. In the end of the analysis, there is one French equivalent attached to each original Czech term. A glossary of both terms is to be found in the end of the thesis. It contains both Czech terms and their French equivalents. A conclusion in Czech and a résumé in French summarize the whole thesis.
Comparative analysis of Czech and French regulation of joint-stock companies and analysis of relevant legal terminology
HYKYŠ, Pavel
The main topic of this bachelor thesis are stock companies in the Czech republic, France and analysis of corresponding legal terminology. This thesis is composed of two major parts, descriptive and lexical. The descriptive part concerns itself with knowledge about typology, organisation, and other aspects of stock companies in the Czech republic and France, followed by their comparison. In the lexical part corresponding lega l terminology and detailed meaning of french terminology is analysed and then compared with czech equivalents. In case of non-existence of czech equivalents possible translation is suggested. The text is supplemented with french-czech glossary.
Comparative analysis of Czech and French system of criminal sanctions and analysis of relevant French legal terminology
BRHELOVÁ, Soňa
The aim of this Bachelor thesis is to describe and compare the Czech and French system of criminal sanctions and then the analysis of appropriate legal French terminology. The thesis is divided into four big chapters whose first two are theoretical and the next two are practical. In the first two chapters the reader will be introduced into the criminal law in both countries and after that there will be enumerated the criminal sanctions in the Czech Republic and in France. The third and fourth chapters will compare both systems and sanctions and there will be an analysis of appropriate legal French terminology. The bilingual glossary is enclosed. The thesis concludes the résumé in French.
Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language
HUTLOVÁ, Hana
Lexical specifics of the French legal language in the area of criminal law and their translation into the Czech language are the subject of this bachelor thesis. The thesis is composed of two main parts, the theoretical and the practical one. The theoretical part provides some basic information about legal language. This part describes the difference between Czech and French legal languages. Methods and procedures of translation are mentioned here as well. The practical part focuses on the analysis of selected French legal terms and deals with the problem of their translation into the Czech language, it means into the language of a different legal system. With the support of specialized sources translation solutions of selected terms are proposed here. The bachelor thesis is concluded with French-Czech glossary.

National Repository of Grey Literature : 24 records found   beginprevious15 - 24  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.