Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 10,437 záznamů.  začátekpředchozí10428 - 10437  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.35 vteřin. 

Konvence ve vědě a filosofii
Nosek, Jiří
Mezioborový sborník 23 prací věnovaných problematice pojmu konvence. Sborník je rozdělen do tří částí zabývajících použitím pojmu konvence a) v lingvistice a filosofii jazyka, b) v literární vědě, estetice a kultorologii, 3) ve fyzice, matematice a filosofii vědy.

Pravidla normativních her
Svoboda, Vladimír
Článek se zabývá možnostmi využití rámce normativních jazykových her, který původně navrhl D. Lewis, pro zkoumání logických vlastností vyjádření preskriptivního jazyka.

Symbolické funkce jazyka a národní obrození u Slovanů
Gladkova, Hana
Analýza symbolických funkcí národního jazyka v období národního obrození. Spisovný jazyk jako nositel těchto funkcí. Struktura a zaměření těchto funkcí. Důsledky působení těchto funkcí pro normu spisovného jazyka.

Matija Majar Ziljski a jeho přínos pro emancipaci slovinského jazyka v 19. století
Blažek, David
Článek je věnován Matijovi Majaru Ziljskému, který přispěl k širšímu uplatnění slovinštiny ve školství a státní správy v polovině 19. století. Majarovy jazykové požadavky byly totiž součástí jeho politického programu, jehož význam přesáhl hranice Korutan.


Tanec jako součást rituálního jazyka
Stavělová, Daniela
Pojem rituální jazyk je použit v souvislosti s vystižením významu tance v karnevalových slavností, kde má tento projev také určitý potenciál a moc a vystupuje zde jako koherentní a dynamický faktor události. Smyslem studie je poukázat na to, že tanec zde není pouhou choreografickou strukturou, ale celkovou funkcí, která v souvislosti s typem komunikace propojuje určité sociální interakce s určitými strukturami tanečních prvků.

Lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny
HUTLOVÁ, Hana
Tématem této bakalářské práce jsou lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti trestního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny. Práce je tvořena dvěma hlavními částmi, teoretickou a praktickou. Teoretická část práce přináší základní poznatky o právním jazyce. Charakterizuje hlavní rozdíly mezi francouzským a českým právním jazykem. Zmíněny jsou i jednotlivé překladatelské metody a postupy. Praktická část práce analyzuje francouzské právní termíny a zabývá se problematikou překladu do českého jazyka, tedy jazyka s odlišným právním systémem. Na základě práce s odbornými zdroji jsou zde navržena překladová řešení vybraných termínů. Práci doplňuje francouzsko-český glosář.

SPECIALIST lexikon a čeština
Přečková, Petra
Článek se zaměřuje na SPECIALIST lexikon, který je jedním ze tří UMLS znalostních zdrojů. Jeho cílem je vytvořit obecný anglický lexikon, který obsáhne mnoho biomedicínských pojmů. Každá položka v lexikonu zaznamenává syntaktické, morfologické a ortografické informace potřebné pro zpracovávání přirozeného jazyka. Jelikož pro český jazyk takovýto lexikon neexistuje, popisuje článek dále analýzu českého jazyka, která by pomohla při včlenění češtiny do lexikonu.

Komunikace jako sdílení prostoru: mluvenost vs. psanost
Čmejrková, Světla
Vztahy jazyka a prostoru z hlediska rozdílů mezi mluveným a psaným jazykem.

Ještě jednou ke koncepci spisovného jazyka u Josefa Dobrovského
Gladkova, Hana
Okolnosti vzniku a zásady Dobrovského koncepce spisovné češtiny.