Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
O skrytosti langue v korpusovém parole aneb k definici "kvantové lingvistiky"
Štícha, František
Hypotéza kvantových pravidel ilustrována dvěma jazykovými jevy: zaměnitelná pozice adverbia a spony je na prvních dvou místech ve větě a konkurence prefixů pře-, vele- u adjektiv.
Korpus rozhlasových nahrávek
Štěpánová, Veronika
Příspěvek představuje vznikající korpus rozhlasových nahrávek profesionálních mluvčích, jehož vybudování je podpořeno grantovým projektem GA UK. Tento korpus nahrávek s jejich přepisy poslouží především jako zdroj výzkumu výslovnostního úzu v českých médiích. Materiál je získáván ze zvukového archivu Českého rozhlasu, z něhož lze volně stahovat záznamy mnoha rozhlasových pořadů v dobré kvalitě. Vybíráni jsou mluvčí, od nichž je k dispozici větší množství delších monologických nahrávek, aby bylo pravděpodobné, že se v nich vyskytnou sledované jevy v dostatečném počtu.
Korpusy mluvené češtiny a možnosti jejich využití pro poznání rozdílných „světů“ mluvenosti a psanosti
Hoffmannová, Jana ; Mikulová, M.
Článek se zabývá srovnáváním autentických českých mluvených projevů, psaných textů a textů standardizovaných, jejichž využití nabízí Pražský závislostní korpus mluvené češtiny. Zaměřuje se při tom na syntax: na výstavbu syntaktických jednotek, jejich spojitost a návaznost (kohezi), na utváření předělů mezi nimi, na míru kondenzace v psaném projevu, na srovnání explicitnosti a implicitnosti výrazu.
Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
Jirásek, Karel
Paralelní chorvatsko-český korpus, který je součástí projektu InterCorp, v roce 2010 přesáhl rozsah 10 milionů textových slov v obou jazykových verzích, a proto bylo možno přistoupit k jeho praktickému využití při hledání ekvivalentů pro připravované chorvatsko-české slovníky. Uvedená velikost korpusu se ukázala jako vcelku postačující pro zpracování slovníku středního rozsahu, který by měl obsahovat přibližně 20 tisíc hesel. U frekventovaných hesel již tato velikost korpusu díky konfrontaci dvou jazyků umožňuje zaznamenat polysémii slov nezřídka lépe, než jak to činí některé stávající výkladové a překladové slovníky. To je velkou výhodou zejména pro tvorbu překladových slovníků mezi úzce příbuznými jazyky.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.