Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
VÝZNAM A FREKVENCE PŘEJATÝCH SLOV Z ARABŠTINY V SOUČASNÉ ČEŠTINĚ
Zahran, Wail ; Vučka, Tomáš (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Souhrn Bakalářská práce je zaměřena nejen na přejatá slova z arabštiny, ale i jejich frekvenci na základě Českého národního korpusu, ba dokonce z etymologického hlediska, jestli jsou přejata přímo z arabštiny nebo přes ostatní evropské jazyky s ohledem na vývoj a tvar přejatých slov v těchto evropských jazycích. Snažil jsem se dokázat cestu arabského jazyka od začátku, kdy Arabové dobývali Španělsko a začali tam rozšiřovat svoje náboženství, kulturu a jazyk. Poté jsem zdůraznil úlohu arabských učenců, kteří se tam narodili, včetně jejich literární tvorby, která byla přeložena do latiny a ostatních evropských jazyků. Též jsem zmínil překladatelskou školu v Toledu a způsob rozšíření arabštiny do současné češtiny. Jádrem bakalářské práce byl seznam přejatých slov dle různých oborů. Na závěr jsem zmínil závěrečnou analýzu těchto slov z pohledu frekvence, délky samohlásek a zásad jejich zdomácnění.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.