Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
A transfer towards the explicit. Homosexuality in Czech translation of Dutch-language literature and its critical response
Frantál, Filip ; Kozmanová, Irena (vedoucí práce) ; T`Sjoen, Yves (oponent)
Cílem této diplomové práce je analýza nizozemsky psané literatury zabývající se homosexuální tematikou v překladu do češtiny a jejích kritických ohlasů. Výzkumná otázka práce se zakládá na předpokladu, že odlišný společenský přístup k nahlížení na homosexualitu v různých jazykových prostorech může vést k odlišnému přístupu ke zpracování tohoto tématu při překladu literárních děl mezi těmito prostory, případně k odlišnému kritickému a čtenářskému přístupu k těmto dílům, a to na základě odlišného společenského, vědeckého, kulturního, politického a právního vývoje. V jazykovém prostoru vyznačujícím se nižší úrovní společenské akceptace homosexuality (český) tak může docházet k přikládání větší důležitosti tématu homosexuality v díle v rámci literární kritiky než v jazykovém prostoru s vyšší úrovní dosažené emancipace homosexuálů (nizozemsky mluvící). Posun v přijetí díla může být kromě vědomých i nevědomých postupů překladatele a koncepčních rozdílů v jazykových systémech zapříčiněn také mimotextuálními strategiemi, například veřejnou prezentací přeloženého díla. Výzkumná otázka je ověřována analýzou tří prozaických děl nizozemsky psané literatury, která se věnují tématu homosexuality a která byla přeložena do češtiny: Pijpelijntjes (Jacob Israël de Haan), Twee vrouwen (Harry Mulisch) a Het derde...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.