Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English counterparts of Czech diminutive nouns
Salovaara, Marie ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými protějšky českých deminutiv odvozených od substantivního základu. Pro účely tohoto výzkumu slouží čeština, pro kterou je charakteristický hojný výskyt deminutiv, jako pomocný jazyk. Cílem je analyzovat anglické protějšky, klasifikovat je na základě ne/přítomnosti deminutivního příznaku, a také zjistit způsoby vyjádření deminutivního významu v angličtině (afixy, adjektiva). Práce je rozdělena do dvou částí: teoretická část objasňuje specifické rysy typické pro deminutiva a tvoření deminutiv v obou jazycích. Následuje empirická část, která nejdříve popisuje materiál a metody, které se pro výzkum využívaly. Dále se v této sekci analyzují příklady z beletristických textů získané z paralelního korpusu InterCorp dostupného z webových stránek Českého národního korpusu. Jednotlivé dotazy v korpusu obsahovaly jak české sufixy prvního stupně (-ek, -ík, -ka, -ko), tak i sufixy druhého stupně (-eček, -íček, -ička/-ečka, -ečko/-íčko). V případě angličtiny byly použity sufixy -ie, -ette, -ling, -let (Quirk et. al., 1985). Samotný výzkum se skládá ze čtyř částí, z nichž každá zkoumá deminutivní vyjádření v angličtině z jiného úhlu. V závěru jsou shrnuty výsledky získané v empirické části práce.
Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen
Salovaara, Marie ; Kruml, Milan (vedoucí práce) ; Lütke Notarp, Ulrike (oponent)
Diplomová práce s názvem Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen se zabývá postoji a preferencemi současných českých televizních diváků z pohledu audiovizuálního překladu (dabing a titulkování) a důvody k těmto preferencím. Práce se soustředí také na vliv sociodemografických aspektů (věk, úroveň vzdělání, znalosti cizího jazyka) na tyto preference. Teoretická část práce je systematickým shrnutím studií a další relevantní literatury zabývající se audiovizuálním překladem z různých hledisek. Nejdříve jsou popsány obě hlavní metody audiovizuálního překladu, včetně porovnání jejich výhod a nevýhod pro diváka. Dále následuje soupis historického vývoje audiovizuálního překladu v celosvětovém kontextu a aktuální změny v oblasti audiovizuálního překladu. Autorka uvádí také jiné relevantní výzkumy věnující se diváckým preferencím. Další část práce je zaměřena na specifický kontext České republiky jakožto "dabingové velmoci" nejen z historického hlediska, ale nabízí také pohled na současnou situaci českého dabingu. Pozornost je věnována zejména jediné veřejnoprávní televizi v České republice - České televizi. V analytické části práce je představena metodologie zvoleného typu výzkumu, daný výzkumný vzorek a postup realizace samotného výzkumu. Stanovené hypotézy byly sestaveny na základě výsledků...
English counterparts of Czech diminutive nouns
Salovaara, Marie ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými protějšky českých deminutiv odvozených od substantivního základu. Pro účely tohoto výzkumu slouží čeština, pro kterou je charakteristický hojný výskyt deminutiv, jako pomocný jazyk. Cílem je analyzovat anglické protějšky, klasifikovat je na základě ne/přítomnosti deminutivního příznaku, a také zjistit způsoby vyjádření deminutivního významu v angličtině (afixy, adjektiva). Práce je rozdělena do dvou částí: teoretická část objasňuje specifické rysy typické pro deminutiva a tvoření deminutiv v obou jazycích. Následuje empirická část, která nejdříve popisuje materiál a metody, které se pro výzkum využívaly. Dále se v této sekci analyzují příklady z beletristických textů získané z paralelního korpusu InterCorp dostupného z webových stránek Českého národního korpusu. Jednotlivé dotazy v korpusu obsahovaly jak české sufixy prvního stupně (-ek, -ík, -ka, -ko), tak i sufixy druhého stupně (-eček, -íček, -ička/-ečka, -ečko/-íčko). V případě angličtiny byly použity sufixy -ie, -ette, -ling, -let (Quirk et. al., 1985). Samotný výzkum se skládá ze čtyř částí, z nichž každá zkoumá deminutivní vyjádření v angličtině z jiného úhlu. V závěru jsou shrnuty výsledky získané v empirické části práce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.