Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Jazykový management v japonsko-českých podnicích působících v České Republice
Sakamoto, Namiko ; Nekvapil, Jiří (vedoucí práce) ; Holub, Jan (oponent)
V devadesátých letech začali japonští investoři otevírat pobočky ve Střední Evropě. Pro japonské investory byla Česká republika jeden z nejpřitažlivějších trhů ve středoevropských zemích. Jejich investice se zrychlily obzvlášť poté, co Česká republika vstoupila v roce 2004 do Evropské unie. Na konci roku 2003 jsem začala působit jako tlumočnice a překladatelka českého a japonského jazyka. Pozvolně jsem se seznamovala s mnohajazyčnými situacemi v ekonomických subjektech a začala jsem zkoumat, zda mnohajazyčné situace mají vliv na ekonomické činnosti. Tato studie přibližuje jazykovou situaci v japonsko-českých podnicích působících v České republice, v nichž jsem provedla polo strukturovaný rozhovor s jedenácti respondenty a také nahrávání dvou jednání. Popsala jsem, jak probíhá komunikace mezi českými a japonskými pracovníky a analyzovala jsem získaná data z hlediska teorie jazykového managementu. Kromě polo strukturovaného rozhovoru a audio nahrávky obsahuje materiál také poznatky ze zúčastněného pozorování z mé vlastní tlumočnické a překladatelské praxe. Tato práce je první zpracovanou studií o jazykové situaci v japonsko-českých podnicích působících v České republice, představuje zainteresovaným subjektům mnohajazyčných situací nová data a analýzu.
Jazykový management v japonsko-českých podnicích působících v České Republice
Sakamoto, Namiko ; Holub, Jan (oponent) ; Nekvapil, Jiří (vedoucí práce)
V devadesátých letech začali japonští investoři otevírat pobočky ve Střední Evropě. Pro japonské investory byla Česká republika jeden z nejpřitažlivějších trhů ve středoevropských zemích. Jejich investice se zrychlily obzvlášť poté, co Česká republika vstoupila v roce 2004 do Evropské unie. Na konci roku 2003 jsem začala působit jako tlumočnice a překladatelka českého a japonského jazyka. Pozvolně jsem se seznamovala s mnohajazyčnými situacemi v ekonomických subjektech a začala jsem zkoumat, zda mnohajazyčné situace mají vliv na ekonomické činnosti. Tato studie přibližuje jazykovou situaci v japonsko-českých podnicích působících v České republice, v nichž jsem provedla polo strukturovaný rozhovor s jedenácti respondenty a také nahrávání dvou jednání. Popsala jsem, jak probíhá komunikace mezi českými a japonskými pracovníky a analyzovala jsem získaná data z hlediska teorie jazykového managementu. Kromě polo strukturovaného rozhovoru a audio nahrávky obsahuje materiál také poznatky ze zúčastněného pozorování z mé vlastní tlumočnické a překladatelské praxe. Tato práce je první zpracovanou studií o jazykové situaci v japonsko-českých podnicích působících v České republice, představuje zainteresovaným subjektům mnohajazyčných situací nová data a analýzu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.