Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Čeština jako tlumočnický jazyk "C"
Ageiwa, Veronika ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Klein, Silke (oponent)
Cílem práce bylo zmapovat politiku tlumočení v evropských institucích a vymezit základní problematické oblasti tlumočení se zaměřením na češtinu jako jazyk C, popř. podat možná doporučení ke zlepšení. Teoretická část je rozdělena do dvou větších kapitol. V první jsme se zabývali organizací tlumočení v evropských institucích, možnostmi osvojování nových jazyků, strategií přijímání nových tlumočníků a jejich pracovními podmínkami. Ve druhé části jsme vymezili možné oblasti problémů při tlumočení z češtiny. Byly to okruhy osobnost tlumočníka, český řečník, charakter výchozího textu, očekávání posluchačů, pracovní prostředí, pilotáž a retour, materiály a čas na přípravu. V empirické části jsme provedli dotazníkový výzkum mezi tlumočníky evropských institucí. Navazovaly volné rozhovory se třemi tlumočníky, při kterých jsme se pokusili osvětlit složitější problémy a doplnit dotazníkový výzkum. Při výzkumu jsme se zaměřili na strategie přidávání dalších pracovních jazyků a způsoby studia češtiny. Dále jsme ověřovali okruhy možných problémů při tlumočení, které jsme vymezili v teoretické části. V rozhovorech jsme se pak dotkli hlubších příčin problémů, popř. některých možných řešení. Výzkum ukázal, že je čeština stále ještě v institucích pociťována jako jazyk nový a také svým způsobem "exotický". Mezi nejpalčivější...
Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s cizinci
Kotašová, Dita ; Klein, Silke (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zabývá dosud poměrně neprobádanou oblastí tlumočení, a sice komunitním tlumočením. Tímto tématem se již zabývaly ve svých diplomových pracích Lucie Nakládalová (2005) a Jana Gutvirtová (2008), nicméně tato práce nabízí pohled na problematiku komunitního tlumočení z jiného úhlu pohledu a zaměřuje se především na cizince pocházejících ze zemí západní Evropy, konkrétně na německé a francouzské rodilé mluvčí, kteří více či méně dlouhodobě pobývají v České republice a zároveň neovládají vůbec nebo jen nedostatečně český jazyk. Teoretická část práce je věnována definici komunitního tlumočení, šíři a specifikům jeho využití a popisu situace v několika evropských i mimoevropských státech. Zvláštní důraz je přitom kladen na Českou republiku včetně zmapování počtu cizinců, žijících na českém území a současných principů jejich integrace . Empirická část práce se zaměřuje na konkrétní úřady a zdravotnická zařízení, jež přichází do styku s cizinci, včetně zkušeností zaměstnanců zdravotnických zařízení, kteří působí jako ad-hoc tlumočníci. Součástí práce je i dotazníkové šetření, prováděné mezi německými a francouzskými rodilými mluvčími a zaměřené na jejich osobní zkušenosti s překonáváním jazykové bariéry s tlumočníkem i bez tlumočníka.
Možnosti a využití jazykové animace při práci tlumočníka
Davidová, Monika ; Klein, Silke (oponent) ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce)
Cílem této diplomové práce je prozkoumat a popsat problematiku spojenou s jazykovou animací a zjistit, zda ji lze nahlížet jako specifický druh translátorského jednání. Rozbor možností a využití jazykové animace je založen na predpokladu, že tlumocník je expert na interkulturní komunikaci a že jazyková animace je jednou z metod rozvoje interkulturní komunikace. Dalším predpokladem je, že efektivní interkulturní komunikace je v soucasné dobe základní podmínkou pro prežití v interkulturním svete. Výsledkem diplomové práce jsou formulace a dukazy tvrzení o smyslu využití jazykové animace pri práci tlumocníka jako možnosti rozvoje interkulturní kompetence úcastníku v interkulturních skupinách.

Viz též: podobná jména autorů
1 KLEIN, Susanne
2 Klein, Šimon
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.