Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Hybrid Machine Translation Approaches for Low-Resource Languages
Kamran, Amir ; Popel, Martin (vedoucí práce) ; Kuboň, Vladislav (oponent)
V poslední době poskytují systémy automatického překladu založené na korpusových datech dobré výsledky pro celou řadu jazykových párů. Ty jazyky, pro které není k dispozici dostatek dat (jako např. Urdu), však při použití čistě statistických nebo příkladových metod dobré výsledky nemají. Na druhou stranu, metody založené na pravidlech vyžadují obrovské množství času a zdrojů pro vývoj pravidel, což je ve většině případů příliš náročné. Jedním z možných řešení se jeví hybridní systémy automatického překladu, ve kterých je možné kombinovat to nejlepší z různých přístupů za účelem dosažení kvalitního překladu. Tato práce zkoumá různé kombinace přístupů a vyhodnocuje jejich výkon v porovnání se standardně používanými korpusovými metodami. Zahrnuje: 1. Použití syntaktických a závislostních přerovnávacích pravidel v kombinaci se statistickým strojovým překladem. 2. Automatickou extrakci lexikálních a syntaktických pravidel využívající statistické metody pro strojový překlad prostřednictvím transferu. Novým prvkem je v této práci vývoj algoritmu, který se automaticky učí přerovnávací pravidla pro anglicko-urdský statistický automatický překlad. Tento přístup je navíc rozšířen na učení se lexikálních a syntaktických pravidel pro možné vybudování překladového systému založeného na pravidlech.
Hybrid Machine Translation Approaches for Low-Resource Languages
Kamran, Amir ; Popel, Martin (vedoucí práce) ; Kuboň, Vladislav (oponent)
V poslední době poskytují systémy automatického překladu založené na korpusových datech dobré výsledky pro celou řadu jazykových párů. Ty jazyky, pro které není k dispozici dostatek dat (jako např. Urdu), však při použití čistě statistických nebo příkladových metod dobré výsledky nemají. Na druhou stranu, metody založené na pravidlech vyžadují obrovské množství času a zdrojů pro vývoj pravidel, což je ve většině případů příliš náročné. Jedním z možných řešení se jeví hybridní systémy automatického překladu, ve kterých je možné kombinovat to nejlepší z různých přístupů za účelem dosažení kvalitního překladu. Tato práce zkoumá různé kombinace přístupů a vyhodnocuje jejich výkon v porovnání se standardně používanými korpusovými metodami. Zahrnuje: 1. Použití syntaktických a závislostních přerovnávacích pravidel v kombinaci se statistickým strojovým překladem. 2. Automatickou extrakci lexikálních a syntaktických pravidel využívající statistické metody pro strojový překlad prostřednictvím transferu. Novým prvkem je v této práci vývoj algoritmu, který se automaticky učí přerovnávací pravidla pro anglicko-urdský statistický automatický překlad. Tento přístup je navíc rozšířen na učení se lexikálních a syntaktických pravidel pro možné vybudování překladového systému založeného na pravidlech.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.