Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila
Hromek, Jakub ; Wiendl, Jan (vedoucí práce) ; Kořená, Markéta (oponent)
Diplomová práce Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila se z Vyskočilových mnohostranných aktivit zaměřuje zejména na dvě jeho činnosti zmíněné v názvu. Co se činnosti literárněkritické týče, zabývá se nejprve autory, které kritik hodnotí nejlépe (mezi těmi má výsadní místo Karel Hynek Mácha), a poté se snaží postihnout obecnou povahu jeho kritických projevů. Vyskočil hledá v umění opravdovost, takové umění má svůj počátek u Boha. V části věnující se překladům práce na základě zkoumání čtyř převedených textů a odpovídajících originálů určuje průběžné hlavní principy překladatelovy činnosti. Ten se kromě toho, aby odpovídajícím způsobem převedl významový a stylistický rozměr originálu, snaží docílit také přirozenosti jazyka, proto na mnoha rovinách užívá substituci, dále kompenzaci, kondenzaci či explicitaci. V závěru práce je pak komentována také vzájemná provázanost obou zkoumaných činností, a to na rovině jazykově-stylové a tematické, potažmo názorové. Kromě výše zmíněného diplomová práce také uvádí základní biografická data a v krátkosti se věnuje i autorovu dalšímu dílu.
Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila
Hromek, Jakub ; Kořená, Markéta (oponent) ; Wiendl, Jan (vedoucí práce)
Diplomová práce Literárněkritická a překladatelská činnost Alberta Vyskočila se z Vyskočilových mnohostranných aktivit zaměřuje zejména na dvě jeho činnosti zmíněné v názvu. Co se činnosti literárněkritické týče, zabývá se nejprve autory, které kritik hodnotí nejlépe (mezi těmi má výsadní místo Karel Hynek Mácha), a poté se snaží postihnout obecnou povahu jeho kritických projevů. Vyskočil hledá v umění opravdovost, takové umění má svůj počátek u Boha. V části věnující se překladům práce na základě zkoumání čtyř převedených textů a odpovídajících originálů určuje průběžné hlavní principy překladatelovy činnosti. Ten se kromě toho, aby odpovídajícím způsobem převedl významový a stylistický rozměr originálu, snaží docílit také přirozenosti jazyka, proto na mnoha rovinách užívá substituci, dále kompenzaci, kondenzaci či explicitaci. V závěru práce je pak komentována také vzájemná provázanost obou zkoumaných činností, a to na rovině jazykově-stylové a tematické, potažmo názorové. Kromě výše zmíněného diplomová práce také uvádí základní biografická data a v krátkosti se věnuje i autorovu dalšímu dílu.

Viz též: podobná jména autorů
6 HROMEK, Jan
6 Hromek, Jan
6 Hromek, Jiří
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.