Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Kurikulum odborné němčiny na vysoké škole ekonomického zaměření -- teorie a praxe
Jeřábková, Petra ; Hlavičková, Vlasta (vedoucí práce) ; Höppnerová, Věra (oponent) ; Houska, Leoš (oponent)
Znalosti cizích jazyků byly vždy nedílnou součástí vzdělání a součástí duševního bohatství každého člověka. V současné době se však stávají i jednou z podmínek pro uplatnění a úspěch absolventů vysokých škol na trhu práce, jehož předpokladem je správně sestavené kurikulum cizího odborného jazyka jak v jeho části kultivační, tak v části kvalifikační. Cílem této disertační práce je na jedné straně prozkoumání signifikantních rysů naší současnosti, které mají vliv zejména na kultivační složku kurikula, a na druhé straně prozkoumání požadavků praxe, jež determinují jeho složku kvalifikační. Ze syntézy závěrů obou částí formulujeme doporučení pro sestavování kurikula odborného cizího jazyka pro vysoké školy ekonomického zaměření na konkrétním případu kurikula odborné němčiny na Vysoké škole ekonomické v Praze. V teoretické části práce definujeme pojem kurikulum a zabýváme se kurikulem z hlediska synchronního i diachronního. Hermeneutickým přístupem zkoumáme jeho společenské determinanty. Dále se zabýváme současnými problémy speciálních didaktik, které se dotýkají řešeného problému: didaktiky terciárního vzdělávání, didaktiky cizích jazyků, didaktiky německého jazyka a didaktiky odborné němčiny. V závěru teoretické části věnujeme prostor jazykové politice v českém a evropském kontextu a shrnujeme dosavadní stav řešení našeho výzkumného problému. Ve výzkumné části se zabýváme kvalifikační částí kurikula prostřednictvím empirického výzkumu absolventů VŠE zaměřeného na analýzu současných nároků trhu práce na znalost německého jazyka a srovnáním těchto požadavků se současným kurikulem NJ na VŠE. Ve výzkumu je ověřeno, zda je úroveň znalostí absolventů pro praxi dostatečná a přináší-li jim konkurenční výhodu na trhu práce, jaké činnosti v NJ vykonávají, jak reflektují své studium NJ na VŠE a jaké jsou jejich návrhy vůči kurikulu, které by lépe respektovalo jejich vzdělávací potřeby. Závěry výzkumu jsou porovnány se současným kurikulem, jak je zachyceno v profilu absolventa v sylabech jednotlivých předmětů a v učebnicích, které jsou ve výuce v současné době používány. Z obou kroků usuzujeme na oprávněnost a charakter změn kurikula. Na výzkumnou část navazují konkrétní návrhy na inovaci kurikula, přičemž zohledňujeme poznatky části teoretické i výzkumné.
Překlad německého odborného textu ve vysokoškolské jazykové výuce
Michňová, Iva ; Hlavičková, Vlasta (vedoucí práce) ; Höppnerová, Věra (oponent) ; Houska, Leoš (oponent)
Znalosti odborného jazyka jsou v dnešní době nezbytnou součástí profesního uplatnění i rozvoje absolventů vysokých škol nefilologického směru. Cílem této disertační práce je přispět k dalšímu zkvalitnění a zefektivnění výuky cizího odborného jazyka na vysoké škole. Na základě teoretických východisek a potvrzení hypotéz práce popisuje a zdůvodňuje, proč je vhodné zařadit vedle nácviku základních řečových dovedností (pasivních: poslech s porozuměním a čtení s porozuměním; aktivních: ústní a písemný projev) ještě nácvik nadstavbové, páté dovednosti, kterou je překládání do mateřského jazyka, protože překladatelská dovednost mimo jiné zlepšuje receptivní i produktivní dovednost práce s odborným textem a prohlubuje dovednost pracovat se zdroji informací a navíc je žádoucí ve firemní praxi i v akademické sféře. Práce se zabývá metodami cizojazyčné výuky jak z diachronního, tak synchronního pohledu s důrazem na uplatnění překladu včetně analýzy zastoupení překladu na konkrétním příkladu výuky, odborným stylem a rysy odborného textu, zdůvodněním významu překladu do mateřského jazyka a vybranými problémy teorie, praxe a didaktiky překladu. Výzkumná část na základě kvantitativní a kvalitativní analýzy studentských překladů potvrdila hypotézy, že překlad do mateřského jazyka činí studentům problémy, že studenti mají problémy s využíváním zdrojů informací a že poučení o tom, jak při překladu postupovat, má na jazykovou kompetenci studentů pozitivní vliv. Na výzkumnou část navazují návrhy konkrétních metodických postupů a cvičení pro začlenění překladu do výuky odborného jazyka na vysokých školách nefilologického zaměření, vycházející z výsledků výzkumu a zaměřující se na odstranění zjištěných nedostatků a rozvoj žádoucích dovedností.

Viz též: podobná jména autorů
5 Houska, Lukáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.