Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Thinking about literary translation in the Netherlands and in Flanders in the second half of the 20th century
Havlínová, Alžběta ; Rakšányiová, Jana (oponent) ; Krol, Ellen Jacoba (vedoucí práce)
Nizozemská jazyková oblast byla a je bohatym zdrojem textu a uvah 0 literárnim prekladu, akademicky vyzkum prekladu v Nizozerni a Flandrech si ziskal svetovou proslulost. Od poloviny dvacátého stoleti do jeho konce prodelalo studium literárniho prekladu vyrazny vyvoj, bylo napsáno velké mnozstvi studii a clánku, probehla rada prekladatelskych konferenci, bylo zalozeny (i zruseny) rUzné prekladatelské instituce, organizace a casopisy a nove vzniklé ceny za literárni preklad pozivaji nemensf váznosti neZ jejich literárni protejsky. Debata, která se na tomto poli rozpoutala v uplynulych padesáti letech, nemá v historii obdobu a zdá se, ze nemá tendenci utichnout. Tato deskriptivnf práce mapuje stav a vyvoj myslenf 0 literárnim prekladu v Nizozemi a Flandrech ve druhé polovine dvacátého stoleti. Pozornost je zamerena hned na nekolik aspektu literárniho prekladu: Po uvodnf kapitole, která ve zkratce seznamuje etenáre 0 historii myslenf 0 literárnim pfekladu do poloviny dvacátého stoletf na uzemi dnesniho Nizozemf a Flander, je na základe svetového kontextu popsán tarnnf akademicky vyzkum literárniho pfekladu a s nim spojené osobnosti a jejich teorie a dna. J ames S Holmes, American pusobici v Amsterdamu byl jednim z tech, kdo udali smer nove vzniklé vedecké discipline - translatologii. Holmese dokonce fada...

Viz též: podobná jména autorů
2 Havlínová, Alena
4 Havlínová, Andrea
2 Havlínová, Aneta
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.