Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Fry, Alena (oponent)
Prvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.
České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Práce se zabývá moderními překlady klasického amerického románu F. Scotta Fitzgeralda Velký Gatsby v českém prostředí. Podle deskriptivního modelu Gideona Touryho (2012) nejprve porovnává dva české převody z hlediska jejich funkčnosti v cílovém literárním kánonu, určuje jejich stylové dominanty a stanovuje jejich zařazení na ose přijatelnost-adekvátnost. Následně vybrané pasáže porovnává s originálem, aby odhalila, jak jednotlivé překlady nakládají s Fitzgeraldovým textem, a podle těchto zjištění upřesňuje pohyb překladů na zmíněné ose. Hlavním cílem práce je zhodnotit převedení Fitzgeraldova velmi specifického autorského stylu, se zvláštním zaměřením na jeho poetičnost, lyrizaci a obraznost. Z tohoto důvodu budou identifikovány jednotlivé překladatelské strategie a také stanoven invariant obou překladů. Pro ještě konkrétnější objasnění překladatelských strategií práce přihlíží ke staršímu a prvnímu překladu Lubomíra Dorůžky (1960), který pomáhá objasnit vztah mezi zkoumanými překlady. Všechna zjištění jsou v závěru sumarizována a je vyslovena charakteristika obou českých převodů Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho. Klíčová slova: Velký Gatsby, F. Scott Fitzgerald, moderní překlady, Gideon Toury, translatologická analýza
Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Fry, Alena (oponent)
Prvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.