Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Šorsáková, Gabriela ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Název: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...
Časová souslednost v italštině a možnosti jejího překladu do češtiny
Králová, Anna ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Bakalářská práce se věnuje tématice časové souslednosti v italštině a jejímu překladu do češtiny. Časová souslednost v italštině je prostředkem pro vyjadřování časových vztahů mezi větami v souvětí. Jelikož se jedná o komplexní a podstatný jev italské gramatiky, kterým český jazyk nedisponuje, klade si tato práce za cíl nastínit přehled možností, jakými se čeština při překladu časové souslednosti z italštiny s touto odlišností vyrovnává. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části, přičemž první část obsahuje teoretické představení fenoménu časové souslednosti v italštině, a dále teoretický přehled morfologických a lexikálních prostředků užívaných pro překlad časové souslednosti do češtiny. Druhá část práce představuje postup a následné shrnutí výsledků praktické analýzy vybraných překladů italských vět z korpusu InterCorp. K analýze byly vybrány věty, které v italštině ve větě řídící obsahovaly jedno ze dvou italských sloves (pensare, credere) v oznamovacím způsobu, v jednom z italských minulých časů (passato prossimo, passato remoto, imperfetto, trapassato prossimo) a uvozovaly větu závislou, přičemž spojovacím výrazem mezi větami byla italská spojka che. Závěr bakalářské práce shrnuje výsledky analýzy a porovnává je s teoretickým hlediskem na problematiku. Klíčová slova časová souslednost -...
Víceslovné lexikální jednotky v Calvinově Il sentiero dei nidi di ragno a jejich protějšky v českém překladu
Ebrová, Agáta ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce je součástí širšího frazeologického projektu CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual PhraseologY) řešeného na římské univerzitě La Sapienza. Cílem práce bylo porovnat italské víceslovné lexikální jednotky z románu Il sentiero dei nidi di ragno autora Itala Calvina s jejich protějšky v českém překladu Libora Piruchty, a to na základě dat získaných prostřednictvím webové frazeologické databáze CREAMY. Součástí řešení práce bylo i zpracování části českých hesel do zmíněné databáze. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První kapitola teoretické části přináší základní informace o projektu CREAMY a o stejnojmenné webové aplikaci, která je hlavním nástrojem využívaným při výzkumech v rámci projektu. Druhá kapitola pojednává o základních typologických vlastnostech zkoumaných jazyků s důrazem na morfosyntax a slovotvorbu. Třetí kapitola je věnována víceslovným lexikálním jednotkám a jejich pojetí v italské a české lingvistické tradici. V úvodní kapitole praktické části je nejprve popsán postup zpracování hesel v aplikaci CREAMY. V této kapitole uvádíme dva konkrétní příklady zpracovaných hesel, ale upozorňujeme také na nedostatky aplikace a na nejasnosti spojené s rozlišnou terminologií v italském a českém jazyce. Pátá kapitola přináší výsledky...
Pomocná slovesa v současné italštině a němčině
Ebrová, Agáta ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá pomocnými slovesy v současné italštině a němčině. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První kapitola teoretické části přináší definici pomocného slovesa a dále se zabývá pomocnými slovesy a jejich volbou v různých jazycích. Druhá kapitola pojednává o pomocných slovesech a jejich užití v italštině, zvláště se pak věnuje volbě pomocného slovesa. Třetí kapitola se zabývá pomocnými slovesy v němčině. Také zde je pozornost věnována především volbě pomocného slovesa. Čtvrtá kapitola přináší porovnání pomocných sloves a jejich užití v obou jazycích. V praktické části, kterou tvoří pátá kapitola, jsou analyzovány výsledky korpusové rešerše zaměřené na vybraná slovesa, u nichž dochází k volbě pomocného slovesa. K získání dat pro praktickou část byly použity korpusy Araneum Italicum Maius a Araneum Germanicum Maius.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.