Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 9 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Tři kapitoly k tématu čeština jako cizí jazyk (z hlediska didaktického)
Vojanová, Markéta ; Confortiová, Helena (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
Zdrojem inspirace mi byli moji zahraniční studenti češtiny žijící bud' krátkodobě, nebo dlouhodobě v České republice. Ve všech uváděných příkladech se jednalo o cizince, kterým je více než 25 let. Česky se začali učit z vlastní iniciativy, nikoli z profesní potřeby. V první kapitole uvádíme ukázky prací cizinců, kteří češtinu užívají zejména mimo svoje zaměstnání, a to pouze v mluvené podobě. Tito cizinci jsou Neslované, neovládají jiný slovanský jazyk a nestudují obor čeština pro cizince. Pro vypracování úkolú spojených s náročnými texty ve třetí kapitole jsme však museli oslovit pokročilé studenti češtiny pro cizince (dále jen ČC). Tři z nich vystudovali český jakyk na vysokých školách v Regensburgu a ve Vídni. Tato práce vychází z mých zkušeností s výukou zahraničních studentú. Opírá se o poznatky z výuky češtiny pro anglicky a německy mluvící cizince, dále pak pro Holanďany, Argentince a Nory. Cílem této práce bylo stručně zpracovat tři rúzná témata týkající se ČC: zaměřit se na vybranou problematiku z didaktiky češtiny pro cizince (didaktické zásady ve výuce cizinců, výklad české gramatiky a sociokulturní složky, rozdíly mezi psanou a mluvenou češtinou podle rozboru ukázek prací zahraničních studentú). Dalším cílem bylo popsat rysy učebnic vhodných pro Neslovany a zpracovat téma, které se týká...
Překládání ruských argotických výrazů do češtiny (na základě překladu románu S. Dovlatova Lágr od L. Dvořáka)
Vartanian, Karina ; Hasil, Jiří (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
Tato práce je věnována specifickému jazykovému útvaru - argotu a problematice překládání argotické lexikální vrstvy mezi ruštinou a češtinou. V první části je stručně představen problém spojený s charakteristikou termínu argot a rovněž příbuzných pojmů žargon a slang. Jsou uvedeny definice různých autorů a některé slovníkové definice. Tato část je důležitá pro pochopení nejednoznačnosti ve vnímání termínu argot, a rovněž ve vnímaní charakteru tohoto jevu u různých autorů. Druhá kapitola je věnována některým aspektům historického vývoje argotu. Jsou uvedeny společné faktory mající vliv na vznik a vývoj argotu a jiných sociolektů jak v Evropě a v Čechách, tak v Rusku. Trochu podrobněji jsou popsány vývojové tendence ruských argotických útvarů před velkou říjnovou revolucí. Pro nastínění některých nejzávažnějších rozdílů v současném stavu argotických útvarů v českém a ruském prostředí podrobněji uvádím a snažím se přiblížit ty historické události v Rusku od roku 1917 až po konec komunistického období, které měly vliv i na jazykovou situaci v sovětském Rusku. Podstatné rozdíly ve vývoji argotu v obou zemích nespočívají jen v strukturních jazykových odlišnostech, ale tykají se především kulturně-sociálního kontextu a skutečných komunikačních situací. Právě jevy sociální, kulturní a politické povahy se nejvíce...
Realizace rázu po neslabičných předložkách v českých projevech ruskojazyčných mluvčích
Tolkunova, Yana ; Veroňková, Jitka (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
Glotalizace, jako nepravidelné kmitaní hlasivek, plní množství jazykových funkcí a může se vyskytnout v různých souvislostech. Tato práce zkoumá míru výskytu rázu po neslabičných předložkách u rusky mluvících v českém jazyce. V češtině, stejně jako v některých jiných jazycích, je poměrně vysoká četnost glotalizace. Účelem této studie je prozkoumat určité faktory, které by mohly výskyt rázu ovlivnit. Mluvčí produkovali krátký čtený text, který obsahoval 59 kombinací neslabičné předložky se slovem začínajícím na vokál, v nichž by mělo ke glotalizaci dle spisovné české výslovnosti dojít. Základní soubor k percepční analýze a statistickému zpracování tvořilo 582 položek. Míra glotalizace u jednotlivých mluvčích kolísá v rozmezí 0 % až 90 %, její průměrný objem činí 49 %. Statistická významnost rozdílů četností v analyzovaných skupinách vytvořených na základě sledovaných aspektů byla vypočtena s použitím testu chí-kvadrát.
Reklama na potraviny v médiích
Russkina, Tamara ; Hasil, Jiří (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
8 ABSTRAKT Tématem této diplomové práce je reklama na potraviny v médiích. V centru pozornosti stojí teoretické vymezení pojmu reklama, funkcí a záměrů reklamy a následná analýza vybraných audiovizuálních a tištěných reklam na potraviny v českém a ruském kulturním prostředí a jejich následné porovnání. Tato diplomová práce je zaměřena především na výzkum reklam z lingvistického a psycholingvistického hlediska, nicméně jsou tady uvedeny i jiné přístupy k analýze reklam, převážně marketingový, do něhož reklama spadá.
Trvání slabičného jádra jako signál cizineckého přízvuku v češtině ruských mluvčích
Pinchuk, Oleksandr ; Zíková, Magdalena (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
Bakalářská práce "Trvání slabičného jádra jako signál cizineckého přízvuku v češtině ruských mluvčích" je zaměřena na realizaci slovního přízvuku v českých projevech ruských rodilých mluvčích. Pokusili jsme pomocí porovnání hodnot trvání slabičných jader vybraných slov u českých a ruských mluvčích zjistit možnou souvislost trvání vokálů s vnímáním ruské realizace přízvuku jako příznakové. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části, která byla vypracována na základě prostudovaných odborných materiálů, se zabýváme problematikou faktorů ovlivňujících přízvučnost slabiky a rolí trvání samohlásek v ruštině a v češtině. V praktické části se věnujeme analýze nahraného zvukového materiálu, která zahrnuje výběr slov k instrumentální analýze, manuální segmentaci hlásek vybraných slov a zpracování údajů o trvání hlásek. Na základě získaných výsledků jsme dále porovnávali trvání samohlásek u českých vs. ruských mluvčích v závislosti na umístění samohlásky ve slově, fonologické délce samohlásek a přízvučnosti slabiky. Realizace vybraných slov u ruských mluvčích byla konfrontována s výsledky provedeného percepčního testu. Analýza zvukového materiálu ukázala, že trvání slabičného jádra by mohlo být rozhodujícím faktorem přízvučnosti slabiky jen v několika slovech. Ukázala se závislost...
Právnický jazyk na materiálu českého a ruského jazyka
Tymofeyeva, Alla ; Stárková, Zuzana (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav bohemistických studií Bakalářská práce: PRÁVNICKÝ JAZYK NA MATERIÁLU ČESKÉHO A RUSKÉHO JAZYKA Anglicky: Legal language on the material of Czech and Russian Autor: Alla Tymofeyeva Vedoucí práce: PhDr. Zuzana Hajíčková Abstrakt (česky): Hlavním cílem práce je vysvětlení pojmu "právnický jazyk" a popis jeho charakteristik na příkladě českého a ruského právnického jazyka. Práce zahrnuje sémantickou analýzu polysémních, event. homonymních slov lišících se funkčněstylovým užitím, a to konkrétně v odborném stylu právnickém na straně jedné a prostěsdělovacím na straně druhé. Mimoto se autorka v této práci zabývá srovnáním vybraných pojmů z českého právnického jazyka s analogickými pojmy v právnické ruštině. V praktické části popisuje výsledky výzkumu mezi studenty Právnické fakulty UK, jež absolvovali předmět Právnická ruština.
Anglicizmy v současné češtině a ruštině
Volozhina, Natalia ; Mareš, Petr (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent)
Diplomová práce je věnovaná otázkám přejímání anglicizmů do slovní zásoby češtiny a ruštiny. Ve své práci se zabývám analýzou tematických skupin, zajímavostmi v přejímání a zapojování anglicizmů do lexikálního systému ruštiny a češtiny. Základními cíli této práce jsou porovnání situace při přejímání anglicizmů v češtině a ruštině z dobového a frekvenčního hlediska, vymezení a popsání způsobů zapojování anglicizmů do obou jazyků a spojených s těmito procesy problémů.
Překládání ruských argotických výrazů do češtiny (na základě překladu románu S. Dovlatova Lágr od L. Dvořáka)
Vartanian, Karina ; Confortiová, Helena (oponent) ; Hasil, Jiří (vedoucí práce)
Tato práce je věnována specifickému jazykovému útvaru - argotu a problematice překládání argotické lexikální vrstvy mezi ruštinou a češtinou. V první části je stručně představen problém spojený s charakteristikou termínu argot a rovněž příbuzných pojmů žargon a slang. Jsou uvedeny definice různých autorů a některé slovníkové definice. Tato část je důležitá pro pochopení nejednoznačnosti ve vnímání termínu argot, a rovněž ve vnímaní charakteru tohoto jevu u různých autorů. Druhá kapitola je věnována některým aspektům historického vývoje argotu. Jsou uvedeny společné faktory mající vliv na vznik a vývoj argotu a jiných sociolektů jak v Evropě a v Čechách, tak v Rusku. Trochu podrobněji jsou popsány vývojové tendence ruských argotických útvarů před velkou říjnovou revolucí. Pro nastínění některých nejzávažnějších rozdílů v současném stavu argotických útvarů v českém a ruském prostředí podrobněji uvádím a snažím se přiblížit ty historické události v Rusku od roku 1917 až po konec komunistického období, které měly vliv i na jazykovou situaci v sovětském Rusku. Podstatné rozdíly ve vývoji argotu v obou zemích nespočívají jen v strukturních jazykových odlišnostech, ale tykají se především kulturně-sociálního kontextu a skutečných komunikačních situací. Právě jevy sociální, kulturní a politické povahy se nejvíce...
Tři kapitoly k tématu čeština jako cizí jazyk (z hlediska didaktického)
Vojanová, Markéta ; Confortiová, Helena (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
Zdrojem inspirace mi byli moji zahraniční studenti češtiny žijící bud' krátkodobě, nebo dlouhodobě v České republice. Ve všech uváděných příkladech se jednalo o cizince, kterým je více než 25 let. Česky se začali učit z vlastní iniciativy, nikoli z profesní potřeby. V první kapitole uvádíme ukázky prací cizinců, kteří češtinu užívají zejména mimo svoje zaměstnání, a to pouze v mluvené podobě. Tito cizinci jsou Neslované, neovládají jiný slovanský jazyk a nestudují obor čeština pro cizince. Pro vypracování úkolú spojených s náročnými texty ve třetí kapitole jsme však museli oslovit pokročilé studenti češtiny pro cizince (dále jen ČC). Tři z nich vystudovali český jakyk na vysokých školách v Regensburgu a ve Vídni. Tato práce vychází z mých zkušeností s výukou zahraničních studentú. Opírá se o poznatky z výuky češtiny pro anglicky a německy mluvící cizince, dále pak pro Holanďany, Argentince a Nory. Cílem této práce bylo stručně zpracovat tři rúzná témata týkající se ČC: zaměřit se na vybranou problematiku z didaktiky češtiny pro cizince (didaktické zásady ve výuce cizinců, výklad české gramatiky a sociokulturní složky, rozdíly mezi psanou a mluvenou češtinou podle rozboru ukázek prací zahraničních studentú). Dalším cílem bylo popsat rysy učebnic vhodných pro Neslovany a zpracovat téma, které se týká...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.