Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vzpomínky
Conde, Tamara ; Schubert,, Theres (oponent) ; Malý, Břetislav (vedoucí práce)
Tato práce je úvahou o obsedantně kompulzivní tendenci materializovat pomíjivé myšlenky a momenty. Listy stromů a jejich umístění do krajiny a odloučení od ní jsem použila jako metaforu vzpomínek, zprostředkovaný instalaci s videem.
Beztvarost
Conde, Tamara ; Kohoutková, Karolína (oponent) ; Jamrichová, Kristína (vedoucí práce)
Hlavní část mé diplomové práce tvoří několik obrazů většího formátu. Jde o olejomalby, které zobrazují hybridní spojení dvou těl; lidského a těla houby. IKoncepčně obrazy odrážejí úvahy o křížení, míšení a hybridizaci bytostí různých ontologických povah. Akt zobrazení hybridního těla vyvolává otázky týkající se rétorického přirovnání těla modelů. Medium malby mi jako autorce, která se již v minulosti zabývala tělesností a tématem hranic vlastního těla, nabízí bezprostřednost. Centrální myšlenkou diplomové práce je, že hybridnost, existence “na půl cestě”, tím pádem i beztvarost, což je i název mé práce, není negativní, nýbrž pozitivní vlastnost. Jenomže současný svět tradičně není takovému pohledu nakloněn, naopak, všechno má existovat ve svých pevně danných kategoriích, jinak je to jen stěží bráno v potaz. Při prezentaci díla se neomezuji jenom na samotné malby, ale usiluji i o instalační řešení, ve kterém je zakomponován audio doprovod, ktery seznamuje diváka s problematikou hybridu a beztvarosti. Oba typy obrazu, které tvoří výslednou instalaci, malé formáty na dřeve i velké plátna, přiznávají a tématizují svou ilustrativní povahu a takřka se hrají na schovávanou s vysvětlujícím audiem v instalaci. Textová dokumentace diplomové práce je strukturována následovně: etymologická logika použitých slov (důvod, proč je pojem “beztvarý” nejvhodnějším slovem pro popis ambicí mé umělecké práce), dále filozofické implikace, které takové slovo vyjadřuje, a konečně vazba mezi mým dílem a vědeckými kontexty, ke kterým se jako autorka díla odkazuji. Text je psán v angličtině kvůli zjednodušení překladu mnoha slov, jako jsou rozdíly mezi výrazy “shapelessness” a “formlessness” které se do češtiny překládaji oba jako beztvarost, a slova jako je “blandness,” které se překládá zjednodušeně jako “mdlost”.
Beztvarost
Conde, Tamara ; Kohoutková, Karolína (oponent) ; Jamrichová, Kristína (vedoucí práce)
Hlavní část mé diplomové práce tvoří několik obrazů většího formátu. Jde o olejomalby, které zobrazují hybridní spojení dvou těl; lidského a těla houby. IKoncepčně obrazy odrážejí úvahy o křížení, míšení a hybridizaci bytostí různých ontologických povah. Akt zobrazení hybridního těla vyvolává otázky týkající se rétorického přirovnání těla modelů. Medium malby mi jako autorce, která se již v minulosti zabývala tělesností a tématem hranic vlastního těla, nabízí bezprostřednost. Centrální myšlenkou diplomové práce je, že hybridnost, existence “na půl cestě”, tím pádem i beztvarost, což je i název mé práce, není negativní, nýbrž pozitivní vlastnost. Jenomže současný svět tradičně není takovému pohledu nakloněn, naopak, všechno má existovat ve svých pevně danných kategoriích, jinak je to jen stěží bráno v potaz. Při prezentaci díla se neomezuji jenom na samotné malby, ale usiluji i o instalační řešení, ve kterém je zakomponován audio doprovod, ktery seznamuje diváka s problematikou hybridu a beztvarosti. Oba typy obrazu, které tvoří výslednou instalaci, malé formáty na dřeve i velké plátna, přiznávají a tématizují svou ilustrativní povahu a takřka se hrají na schovávanou s vysvětlujícím audiem v instalaci. Textová dokumentace diplomové práce je strukturována následovně: etymologická logika použitých slov (důvod, proč je pojem “beztvarý” nejvhodnějším slovem pro popis ambicí mé umělecké práce), dále filozofické implikace, které takové slovo vyjadřuje, a konečně vazba mezi mým dílem a vědeckými kontexty, ke kterým se jako autorka díla odkazuji. Text je psán v angličtině kvůli zjednodušení překladu mnoha slov, jako jsou rozdíly mezi výrazy “shapelessness” a “formlessness” které se do češtiny překládaji oba jako beztvarost, a slova jako je “blandness,” které se překládá zjednodušeně jako “mdlost”.
Vzpomínky
Conde, Tamara ; Schubert,, Theres (oponent) ; Malý, Břetislav (vedoucí práce)
Tato práce je úvahou o obsedantně kompulzivní tendenci materializovat pomíjivé myšlenky a momenty. Listy stromů a jejich umístění do krajiny a odloučení od ní jsem použila jako metaforu vzpomínek, zprostředkovaný instalaci s videem.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.